Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как поживаете, полковник Кварич? – сказала она, протягивая ему руку.
В ее словах не было ничего особенного, и все же он почувствовал, что она ему рада. Ибо когда женщина действительно любит мужчину, ее окутывает аура мягкости и нежности, в которой вряд ли можно ошибиться. Иногда она заметна лишь любимому человеку, но, как правило, ее способен различить любой человек обычной проницательности. Краткий курс наблюдения за обществом в целом убедит читателя в справедливости этого заключения, и, как только он научится распознавать признаки погоды, он, вероятно, подметит куда больше сердечных дел, чем ему положено знать.
Эта мягкость, или атмосферное влияние, или приглушенный свет любви, исходящий от света внутреннего, в то утро были хорошо заметны в Иде, чему наш друг-полковник был несказанно счастлив.
– Вы любите охоту? – спросила она вскоре.
– Да, очень люблю, и всегда любил.
– Вы хороший стрелок? – задала она новый вопрос.
– Я называю это бестактным вопросом, – ответил он, улыбаясь.
– Пожалуй, но я хочу знать.
– Что ж, – сказал Гарольд, – Полагаю, я в целом неплох, если речь идет просто о стрельбе. Но у меня нет большого опыта охоты на птиц, которых гонят навстречу охотнику.
– Я этому рада.
– Разве это имеет значение? Просто вы идете на охоту ради удовольствия, и все.
– Да, я знаю, но сюда едет мистер Эдвард Косси. – Ида как будто сжалась, произнося имя. – И он очень хороший стрелок и очень гордится собой по этому поводу. Я хочу, чтобы вы его победили, если сможете. Вы попытаетесь?
– Как вам сказать, – сказал Гарольд, – мне совсем не нравится стрелять в людей. Истинный охотник не таков, и, кроме того, если мистер Косси – отличный стрелок, то, боюсь, мне до него далеко. Но я буду стрелять так хорошо, как могу.
– Наверно, это во мне говорит женщина, но я готова отдать все на свете, лишь бы вы посрамили его. – И она кивнула и рассмеялась, а Гарольд Кварич поклялся в глубине души, что сделает все от него зависящее, чтобы ее не разочаровать.
В этот момент к двери, громко хрустя гравием, подъехал резвый конь Эдварда Косси, а затем внутрь шагнул и сам Эдвард – очень красивый и довольно бледный. Он был превосходно одет, в том смысле, что его охотничий костюм был прекрасно сшит и выглядел новым, как говорится, с иголочки, равно как и его ботинки, и его шляпа, и его ружья, которых он принес пару. Есть определенный класс охотников, глядя на которых, кажется, будто они только что пришли от охотничьего портного. К этому классу принадлежал и Эдвард Косси.
Все в нем было самого лучшего, самого нового и самого дорогого вида. Даже его ружья были только от известного производителя и самого высокого качества, какие только можно купить за деньги, и обошлись ему ровно в сто сорок гиней за пару. Не удивительно, что он являл собой любопытный контраст своему конкуренту. Ибо в полковнике не было ничего нового: старая твидовая куртка, старая шляпа, потертая сумка с патронами и, наконец, старое ружье с побуревшими от времени стволами, первоначальная стоимость которого составляла 17 фунтов 10 шиллингов. И все же вы бы никогда не ошиблись в отношении того, кто из них выглядел как настоящий джентльмен или даже охотник.
Эдвард Косси пожал руку Иде, но когда полковник тоже протянул ему руку, он отвернулся и заговорил со сквайром, который, наконец, закончил свое письмо, и в результате они так и не обменялись рукопожатиями. В то время Гарольд не знал, поступил Косси так случайно или намеренно. Вскоре они отправились в путь. Эдварда Косси сопровождал слуга со вторым ружьем.
– Эй! Косси! – пропел сквайр у него за спиной. – Вам нет необходимости приносить для такого рода занятия два ружья. Здесь у меня не слишком много дичи, по крайней мере, сейчас. Вы подстрелите разве что дюжину фазанов и несколько куропаток.
– О, спасибо, – ответил тот, – мне всегда нравится иметь второе ружье на тот случай, если оно мне понадобится. Так что это не проблема.
– Отлично, – ответил сквайр. – Мы с Идой спустимся отобедать в рощу. До встречи.
Перейдя ров, Эдвард Косси пошел дальше, сопровождаемый своим слугой и очень хорошим ретривером. Полковник же беседовал с Джорджем, который, когда они пришли к полю белого турнепса, сообщил ему, что мистер Косси «стрелок хороший, но довольно заносчивый».
– А теперь, джентльмены, если вам угодно, – сказал Джордж, – мы пройдемся вот по этой репе. Я лично подсадил сюда два выводка птиц, и это на редкость хорошее место для них. Так что, думаю, нам лучше посмотреть, подпустят ли они нас к себе.
И они зашагали по полю, полковник справа, Джордж посередине, а Эдвард Косси слева.
Не прошли они и десяти ярдов, как перед одним из загонщиков выскочил старый красноногий «француз» и обежал вокруг Эдварда, который в два счета подстрелил его.
По этой птице полковник мог судить, что Косси был быстрым и ловким стрелком. Однако вскоре, примерно в сорока шагах прямо перед Эдвардом Косси, довольно неловко поднялся в воздух выводок серых английских куропаток. От Гарольда не скрылось, что его соперник оставил их без внимания и даже не пытался в них стрелять. На самом деле он был из числа тех стрелков, которые никогда не сделают сложного выстрела, если могут этого избежать, опасаясь промазать и, таким образом, снизить свои средние показатели.
Затем Джордж, будучи посредственным стрелком, привыкшим палить наобум, выстрелил из обоих стволов и сбил птицу, а Эдвард Косси – еще одну. Лишь когда они добрались до конца поля, полковник получил шанс произвести выстрел. Внезапно, однако, ярдах в тридцати от них, из турнепса выскочила пара старых птиц, причем, так стремительно, словно ими выпалили из мортиры, и метнулись одна направо, а другая налево. Вслед обеим тотчас прогремели выстрелы. Кварич подстрелил правую птицу, а затем резко развернулся и убил вторую, хотя до нее было уже более пятидесяти ярдов.
Полковник остался доволен собой, ибо выстрелы были весьма хороши. Мистер Косси открыл глаза и подумал, что это чистой воды везение, а Джордж произнес:
– Чистая работа!
После этого они продолжили путь и подстрелили еще две пары птиц на пути к дальнему прикрытию, леску площадью около двадцати акров, через который им предстояло пройти. Это было отличное место для охоты на фазанов, но оно лежало за пределами поместья Хонэм, так что на здешних птиц наверняка незаконно охотились фермеры, чьи земли прилегали к лесу.
В подробности последующей охоты нам нет необходимости вдаваться. Скажем лишь, что полковник, к его великому удовольствию, за всю свою жизнь не стрелял лучше. За исключением одного кролика и фазана, которые выскочили ему прямо под ноги, он почти ничего не пропустил, хотя и стрелял во все цели подряд. Эдвард Косси тоже неплохо стрелял, и за исключением одного раза, попал в цель, но, с другой стороны, он по возможности старался не делать сложного выстрела. Исключением стал вальдшнеп, взлетевший перед Джорджем, который шел по внешней тропинке с загонщиками.