Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но речь совсем не о том.
После того как шебека стала на рейде, с нее спустили шлюпку, доставившую к портовому пирсу двух кавалеров.
Первый, невысокий и худой, но жилистый кабальеро лет тридцати, с лихо торчащими усами, серыми пронзительными глазами и бородкой-эспаньолкой, был одет в необычный для этих мест наряд.
На широкополой шляпе ветерок красиво шевелил крашенные в красный и белый цвет страусиные перья, прихваченные золотой пряжкой. Темно-синий кафтан до середины бедра с карманами и золотыми галунами, и камзол без воротника из оленьей замши с тиснением идеально облегали сухопарую фигуру. Алый галстук на шее, узкие черные штаны, ботфорты со спущенными отворотами и золотыми шпорами, а также кушак из золотой парчи, с заткнутым за него длинным колесцовым пистолетом, и длинный узкий меч с замысловатым эфесом завершали облик кабальеро.
Его спутник, рыжеволосый крепыш, типично шотландской наружности, украшенный рваным шрамом на лбу, был одет в примерно том же стиле, правда, немного проще, что выдавало его подчиненное положение пред своим спутником.
За кавалерами маячили несколько вооруженных чернокожих молодцев, видимо, составляющих охрану гостей.
Первый кабальеро сделал несколько шагов по пирсу и обратился молодому пареньку, внимательно разглядывающему стоящую на рейде шебеку.
Надо отметить, что оный парень, судя по своему виду, принадлежал к высшему сословию дворянства и был очень красив. До такой степени красив, что многие сочли бы подобный облик чрезмерным для мужчины. Правда, внимательный, не по возрасту жесткий взгляд парня, до определенной степени дезавуировал прелестность его внешнего вида.
— Молодой человек, — прибывший кабальеро обратился к красавчику с сильным гасконским акцентом. — Да, дамуазо, я к вам обращаюсь. — И через паузу поправился: — О, простите, молодой кабальеро, не чаял увидеть золотые шпоры на столь юном и прелестном создании.
— С кем имею честь? — сдержанно поинтересовался юный дворянин, пристально рассматривая визитеров.
— Сердечно простите, молодой кабальеро, мое невежество, — очень вежливым тоном ответил кавалер. — Нет мне прощения. Разве только принять во внимание, что болтаемся в море мы уже больше месяца и несколько одичали в походе. Я капитан Ян фон Врунгель, а это мой лейтенант корабельной артиллерии юнкер Уильям фон Лом. Мы сошли с того парусника, что одиноко сейчас торчит на вашем рейде. Нам хотелось бы сделать в вашем порту некоторые запасы и кое-какую починку нашего корабля. Заодно проветрить команду. Не будете ли вы так любезны подсказать нам, к кому за этим обратиться, а то мы тут впервые.
— На противоположном берегу реки, видите, да, вон там… есть таверна без названия... — отвечал молодой кабальеро, не переставая вглядываться в лицо собеседника. — Кабатчик знает тут всех, все и вся. Только с условием, что вы закажете у него обед. Рекомендую кальмара в собственных чернилах — это у них фирменное блюдо. Девочек ваша команда найдет у него же.
— Благодарю вас, молодой кабальеро, за участие в наших нуждах. Позволите мне еще один вопрос?
— Задавайте.
— Где мне найти принца Вианского? У меня для него почта из Нантского Отеля от его тетушки. И груз...
Дальнейший разговор можно опустить за его незначительностью для повествования.
Вы, конечно, спросите, к чему все это было упомянуто?
Да к тому, что сия встреча стала отправной точкой для истории Европы, в буквальном смысле, ставшей с ног на голову. Но об этом еще никто не подозревал. Даже сами собеседники.
И да, все это — предмет уже совершенно другого повествования...
Днепропетровск
2017
ГЛОССАРИЙ
арбалет-аркебуз (от фр. arc — «дуга» и buse — «трубка») — изобретенный в Западной Европе улучшенный тип арбалета, имеющий ствол и предназначенный для метания свинцовых пуль. Компоновка и название данного арбалета были унаследованы одноименным типом ружья
бак (нидерл. bak) — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком раньше называли носовую часть верхней палубы (впереди фок-мачты). Служит для защиты верхней палубы от заливания встречной волной, повышения непотопляемости, устройства служебных помещений и т.д.
баннерет — в феодальную эпоху: рыцарь, имеющий право вести в бой группу людей (часто также рыцарей) под собственным знаменем с изображением его собственных геральдических символов
бард — общее название конского доспеха. Мог изготавливаться из кольчуги, кожи или простеганной ткани, позднее — из латных деталей, комбинированных с кольчужным полотном
бастард (оружие) — «полуторный меч», «длинный меч». Из некоторых источников следует, что названием своим он обязан тем, что крепился не к поясу владельца, а к седлу лошади
Божий суд — в Средневековье: способ выявления виновности; испытание огнем, раскаленным железом, водой (холодной и кипящей). Применялся, когда обычные судебные средства не давали нужных результатов. Разновидность «Божьего суда» — судебный поединок. Между спорящими лицами назначались поединки: считалось, что «высшие силы» обеспечат победу правому над лжецом и преступником
бри — сорт мягкого французского сыра из козьего молока
Бургундский Отель — так называли в Европе бургундский двор. После присоединения к Бургундии нидерландских владений Отель стал располагаться, кроме Дижона, в Генте и Брюсселе
ваппенрок (нем. wappenrock) — немецкий аналог французского слова «коттдарме» (котта). То есть накидка особого покроя, одеваемая поверх доспехов, с изображением герба владельца или его сюзерена
Васнецов Виктор Михайлович — русский художник-живописец и архитектор, мастер исторической и фольклорной живописи. Автор знаменитой картины «Аленушка»
Война Алой и Белой розы или Война роз (англ. War of the Roses) — серия вооруженных династических конфликтов между группировками английской знати в 1455—1485 гг. в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов
Всемирный Паук — общепринятое прозвище французского короля Луи (Людовика) ХI
вуц — металл, индийский тигельный булат, отличавшийся уникальными характеристиками
выкресты (выкрест, выкрестка) — перешедшие в христианство из другой религии; чаще