Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сначала она подумала, что он стесняется размера своего члена, но когда он вошел в нее, она испытала огромное удовольствие, граничащее с восхитительной мукой. Она ощутила его толстую и твердую плоть между своих ног. И хотя его оргазм наступил слишком быстро, она знала, что, приобретя некоторый опыт, он доведет ее до безумия своими ласками. Эта мысль одновременно возбуждала и пугала ее.
Гаррик продолжал сидеть в кресле у камина, когда Рут подошла к небольшому буфету в углу комнаты, где всегда держала коньяк для своих любовников. Открыв дверцы, она увидела также тарелку с сыром и хлебом. Видимо, Долорес заранее позаботилась об этом. Рут подумала, что ей следовало бы рассердиться на подругу, тайно сговорившуюся с Гарриком, но быстро оставила эту мысль. С тарелкой сыра и хлеба в одной руке и с подносом с коньяком и бокалами в другой она вернулась к камину. Увидев ее занятые руки, Гаррик быстро поднялся на ноги и взял у нее поднос. Посуда слегка задребезжала, когда он поставил поднос на круглый столик между креслами.
Рут наполнила бокал французским коньяком и предложила Гаррику. Когда его пальцы коснулись ее пальцев, словно электрический ток пробежал по ее коже. Ее охватила дрожь, когда она наполняла свой бокал. Она не любила спиртное, но в данный момент у нее внезапно возникла потребность успокоить свои нервы. Хотя коньяк и обжег ее горло, помог вновь обрести спокойствие.
Она внимательно посмотрела на Гаррика. На фоне пламени камина его профиль выглядел темным и отчетливо вырисовывались черты крепкого прямоугольного подбородка. Чувственная линия его губ была очень соблазнительной, и Рут вспомнила, как приятно было ощущать его губы на своей коже.
— Кажется, я стал объектом твоего любопытства, — резко сказал он, не глядя на нее.
— Вовсе нет. — Рут склонила голову набок. — На самом деле я думаю, какая я счастливая.
Вздрогнув, он повернулся к ней и вопросительно приподнял бровь.
— Счастливая?
— Да. Из всех женщин ты выбрал именно меня своей первой любовницей. — Она озорно улыбнулась ему. — Кроме того, я счастлива, потому что ты предпочел меня, а не миссис Кэмптон.
Гаррик засмеялся, и это порадовало Рут. По крайней мере сейчас он не выглядел таким суровым. Черты его лица заметно смягчились. Легко понять, почему женщины, с которыми он никогда не делил постель, лгали, что были его любовницами.
Из всех светских женщин она единственная заслужила привилегию быть его наставницей в любовных делах. Особенно ей доставляла удовольствие мысль о том, что она превзошла Луизу Кэмптон. Эта женщина неоднократно оскорбляла ее, так что между ними сложились отнюдь не дружеские отношения. Ее взгляд сосредоточился на Гаррике, и она с радостью отметила, что лицо его уже не было таким напряженным.
— Так-то лучше, — тихо сказала она. — Теперь ты выглядишь более расслабленным.
— Я всегда чувствую себя так в твоем обществе, Рут. — Эти слова согрели ее душу.
— Я рада. — Она улыбнулась и наклонилась вперед, чтобы заглянуть в его лицо. Уголки его губ все еще отражали мрачное настроение. — Расскажи мне о своей семье.
Он удивленно посмотрел на нее, и его чувственные губы тронула легкая улыбка. Эти губы были созданы, чтобы дарить наслаждение женщине. Вообразив это, Рут ощутила охватившее ее волнение и поставила свой бокал на столик, чтобы успокоиться. Когда она снова взглянула на Гаррика, лицо его просветлело.
— Ты уже встречалась с Лили. Кстати, она искренне переживает, что причинила тебе боль.
Это заявление застало Рут врасплох, глаза ее расширились, и она отвернулась от него. Инцидент с его сестрой был ей неприятен по многим причинам.
— Я вполне понимаю ее. Уверена, она была искренне обеспокоена твоей судьбой. Так и должно быть. — Не желая продолжать эту тему, она поспешно отвлекла внимание Гаррика другим вопросом: — А каковы остальные члены твоей семьи?
— Винсент — любитель книг. Большую часть времени проводит в нашей библиотеке, не появляясь в обществе. Хотя недавно проявил интерес к званым вечерам, где обычно присутствует некая юная леди. Собираюсь поговорить с ним на эту тему, когда представится возможность. — Лицо его опять приняло хмурый вид.
— Говорил горшок чайнику: «Да ты чумазый!» — мягко упрекнула она его и улыбнулась. — Насколько я помню, ты не очень-то был доволен, когда твоя сестра вмешалась в твои отношения со мной.
— Вмешательство Лили в мои дела было неуместным. Она в отличие от меня не является главой семьи. Я считаю своим долгом удостовериться, что мои близкие родственники вступят в брак с теми, кто будет любить их и заботиться надлежащим образом. — Он плотно сжал губы с выражением твердой решимости на симпатичном лице.
— Прекрасная цель, однако сердцу не прикажешь, — тихо сказала Рут.
— Возможно, но я хочу, чтобы Грейс была счастлива, и того же желаю Винсенту.
То, что он не упомянул Лили, заставило Рут нахмуриться. Означало ли это, что брак леди Линмут был несчастным? Рут мало знала о графе Линмуте, так как тот редко приезжал в город, и с сестрой Гаррика она впервые повстречалась, когда Лили появилась в приюте Святой Агнессы. Видимо, попытка Гаррика сделать счастливыми своих родственников не увенчалась большим успехом.
— А Лили? Ты смог обеспечить ей счастье?
Внезапно появившееся выражение сожаления на его лице говорило, что брак Лили оказался неудачным. Он откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза. Рут, заметив, как он опечален, коснулась его руки в знак молчаливой поддержки.
— Лили отказывается обсуждать со мной или с кем-либо еще свои отношения с Линмутом. Я никогда не дал бы согласия на этот брак, если бы знал, что она будет страдать. — В его голосе звучало отчаяние, что подчеркивало, насколько он считал себя ответственным за счастье сестры.
— Именно ты всегда заботился о своих младших сестрах и брате, не так ли?
— Бересфорд, наш опекун, был очень злым и подлым. Однажды я видел, как он до крови отхлестал плетью мальчишку, ухаживающего за лошадьми. — Гаррик осушил свой бокал, и Рут быстро вновь наполнила его. — Я тоже испытал гнев дяди на собственной шкуре, чтобы уберечь остальных от побоев.
— Он бил тебя?
— Иногда, — сказал Гаррик с непроницаемым выражением лица.
Этот краткий ответ говорил о том, что дядя не только бил Гаррика, но и причинял ему другой вред. Этот человек был настоящим извергом. Рут не сомневалась, что Бересфорд виноват в том, что Гаррик вырос таким застенчивым. Это выглядело довольно странно, учитывая его возраст. Видимо, дядя сказал или сделал что-то, отчего Гаррик уверовал, что его тело может вызывать у женщин неприязнь, и по этой причине отказался обнажиться перед ней.
Внезапно сердце ее сжалось от боли и дыхание участилось. Боже милостивый, неужели Бересфорд изнасиловал мальчика? О нет! Хватит ли у нее смелости спросить его об этом? Рут тяжело вздохнула. Этот вопрос беспокоил ее, но она сказала ему, что хочет, чтобы он чувствовал себя здесь как дома. Подобные расспросы не приведут ни к чему хорошему. Она не хотела, чтобы он испытывал неловкость. Он сам расскажет все, если захочет.