chitay-knigi.com » Историческая проза » Потаенный дворец - Дайна Джеффрис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 102
Перейти на страницу:
не уезжал, если не считать нескольких дней, проведенных в Дорсетшире. Но туда он поехал налегке: перочинный нож, смена белья, зубная щетка и компас. По его словам, УСО просуществует до конца года или начала следующего, а пока бóльшая часть его работы заключалась в устранении некоторых недоработок. Это был самый подробный рассказ о том, чем он занимался.

Хорошей новостью стало согласие Белинды развестись без претензий на часть Мидоубрука. Джек обрадовался, хотя и не знал, чтó заставило ее изменить позицию. Наверное, Белинда, как и многие в конце войны, стремилась начать жизнь с чистого листа. Это было мнение Флоранс.

Джек вновь заговорил о Сицилии. Задолго до принятия решения отправиться туда, задолго до намеченной даты отъезда Флоранс начала читать книги об этом острове, говорить о нем и даже видеть его во сне. Она помнила свое прежнее решение – поехать на Мальту одной, но поездка вместе с Джеком виделась ей гораздо более разумной. Думая о Сицилии, Флоранс воображала себя кем-то вроде мифических крылатых существ, летающих над залитыми солнцем зданиями и сверкающими водами моря. Во сне она босой бродила по пустым пляжам, чувствуя то теплый песок, то теплую воду, ласкающую ей ноги.

У Джека был атлас мира. Открыв страницу с картой Сицилии, Флоранс водила пальцем по очертаниям острова. Как ни странно, Сицилия почему-то тянула ее больше, нежели Мальта. Может, и Розали, привлеченная сицилийскими красотами, решила остаться на этом итальянском острове?

В библиотеке Флоранс взяла книгу сицилийских легенд и, читая, представляла их героев.

– Что ты думаешь об этом? – ткнув пальцем в иллюстрацию, спросила она, и Джек пробормотал что-то невразумительное. – Это легенда о фонтане Аретузы в Сиракузах. Я бы хотела его увидеть. Мы сможем туда съездить?

– Во-первых, если мы поедем. Пока еще ничего не решено. Сначала эта чертова война должна закончиться!

– Знаю, – раздраженно перебила его Флоранс.

Джек добродушно засмеялся:

– Паром на Мальту отправляется из Сиракуз. Так что посмотреть фонтан вполне реально.

Флоранс снова заглянула в книгу:

– Вода выливается из расщелины в скале и наполняет чашу природного происхождения. По легенде, богиня Артемида превратила греческую нимфу Аретузу в поток, который ушел в землю и появился на островке Ортиджия. Тем самым нимфа спаслась от преследования.

– Аретуза могла напрямую общаться с богиней? – спросил Джек.

– Наверное, это может каждая прекрасная нимфа, – улыбнулась Флоранс. – Фонтан считается волшебным. Влюбленные опускают руки в его воды, моля богов о счастье и потомстве.

– Что ж, удачи им. Мне более знакома легенда об Этне и гиганте Энкеладе или истории о циклопах. В школе мне пришлось изучать античную литературу, включая «Метаморфозы» Овидия.

– Циклопы? Эти одноглазые великаны? Нет уж, спасибо.

Джек закрыл один глаз и сделал страшное лицо. Флоранс поморщилась, замахнувшись на него подушкой:

– Значит, художественная литература тебе не нравится. А что любишь? Повествования о войнах, сражениях и все такое?

– Не угадала. Мне нравятся романы Грэма Грина. Одна из моих любимых книг – «Сердце тьмы» Джозефа Конрада.

– А еще?

– «Госпожа Бовари». Уверен, тебе бы этот роман понравился.

– Кто его написал?

– Флобер. Роман был опубликован в тысяча восемьсот пятьдесят шестом году. Это о девушке по имени Эмма Руо. Она выходит замуж, мечтая, что муж будет ее страстно любить и что ее жизнь пройдет в роскоши. Но муж оказывается отвратительным занудой, и она заводит любовника. Увы, любовник ее предает, и Эмма погружается в водоворот отчаяния и обмана.

– Какой мрачный сюжет!

– Ценность романа – в умении автора показать целый мир ущербных людей: ограниченных, ведущих блеклую жизнь. Ни один из его героев не благоухает розами.

Флоранс задумалась над его словами. Слова о предательстве пробудили в ней утихшее было чувство вины. Разве влюбиться в Джека, зная, что его любит Элен, – не предательство с ее стороны? А ее затянувшееся пребывание в Мидоубруке, хотя Джек вполне ясно дал понять, что не любит ее? Она же собиралась уехать отсюда, но так и не уехала.

Глава 25

Флоранс распахнула дверь библиотеки, кивнула библиотекарю и направилась к справочному отделу. Жителям Барнсфорда повезло: их библиотека располагала богатыми фондами и попутно обслуживала несколько окрестных деревень. Утром читателей было мало. Флоранс быстро разыскала нужный словарь и уселась за столик в углу. Он находился вблизи окна, выходящего на местную пекарню. Здесь ей вряд ли помешают. Флоранс поставила сумку на стол и достала старую, изрядно потрепанную кулинарную книгу. Эту книгу вручил ей престарелый лорд Хэмбери, которому она готовила еду.

– Тут есть рецепт, – сказал он. – Вы легко его найдете. К странице прикреплен английский перевод.

Прежде чем взяться за рецепт, она немного посидела, думая о Брюсе. После Рождества они виделись дважды: на праздновании Нового года, потом еще раз, когда собрались отправиться на мотоцикле к берегу моря. Увы, поездка не состоялась из-за пронзительно холодного дня. Вместо моря они нашли уютное кафе, где и проговорили несколько часов кряду. Флоранс казалось, что она общается с другом, которого знает многие годы. Потом Брюс был по горло занят, и только сегодня у него выдался первый свободный день. Они договорились встретиться в Эксетере и сходить в кино. Флоранс надеялась, что покажут «Касабланку». Глория уже видела этот фильм и с восторгом в глазах рассказывала о потрясающей игре Хамфри Богарта.

Флоранс открыла кулинарную книгу. Дарственная надпись была сделана готическим шрифтом, красивым, но совершенно непонятным. Она нашла нужную страницу, где с трудом прочитала название лакомства.

Berliner Pfannkuchen

– Берлинер пфанн…кухен[10], – шепотом прочитала она незнакомые слова.

Оказалось, что лорд Хэмбери был атташе и работал в английском посольстве в Берлине перед Первой мировой войной. Еду им готовил первоклассный немецкий повар. Так Флоранс поняла из отрывистых фраз лорда, поскольку бóльшую часть времени он находился в прошлом, иногда выныривая в настоящее. Кэрол, медсестра, навещавшая лорда Хэмбери дважды в день, сказала, что тот впадает в старческий маразм. Жена лорда узнала рецепт его любимых пончиков и, пока была жива, готовила их. Старик со слезами на глазах умолял Флоранс испечь эти пончики, и она, проникшись состраданием к бедняге, согласилась. Пожелтевший листок с английским переводом, о котором он говорил, уже не был прикреплен к странице. Чернильные строчки наполовину пострадали от воды. Флоранс внимательно прочитала то, что сохранилось.

4 чашки муки

11/2 унции дрожжей

1/4 чашки сахарного песка

3/4 чашки молока плюс 2 столовые ложки…

5…

Это все, что она сумела разобрать, плюс отдельные слова:

…жареные пончики… промыть на… добавить джем.

Флоранс вздохнула. Половину

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности