Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие». — Впервые: Руль. 1931. 5 июля. Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. С чтением этой стихотворной мистификации, в которой пушкинский Ченстон становится попутчиком вымышленного Калмбруда, Набоков выступил в июле 1931 г. в берлинском «Клубе поэтов». В образе критика Джонсона он вывел Георгия Иванова, опубликовавшего в журнале «Числа» в 1930 г. оскорбительную для Набокова рецензию, вызвавшую общее возмущение («Не воспевать же в самом деле, / как за крапленуюстатью / побили Джонсона шандалом?»), а в образе другого, безымянного, критика и поэта — Георгия Адамовича («К иному критику в немилость / я попадаю оттого, / что мне смешна его унылость, / чувствительное кумовство <…> / Бедняга! Он скрипит костями, бренча на лире жестяной; / он клонится к могильной яме / адамовою головой»).
С. 162. Vivian Calmbrood — анаграмма Vladimir Nabocov. В 1921 г. Набоков в Кембридже сочинил стихотворную пьесу «Скитальцы», которую выдал за свой перевод первого действия английской трагедии Вивиана Калмбруда (подр. см.: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. СПб., 2008. С. 551–552). Поздний и более точный вариант анаграммы, использованный в «Лолите», — Vivian Darkbloom.
С. 164. очинив — в газетной публикации: отточив.
Слава. — Впервые: Новый журнал. 1942. №. 3. С. 157–161.
В журнальной публикации поэма разделена на четверостишия и подписана: «Апрель 1942 г. В. Набоков-Сирин». Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. с примечаниями Набокова и с учетом текста двуязычного сб. 1970 г. «Poems and Problems» (p. 102–112). Об этом стихотворении Набоков в 1949 г. заметил следующее: «<…> в нем некий дьявол, похожий на восковую фигуру, соблазняет свободного поэта всякими вещественными наградами. На псевдоним “Сирин”, под которым я так много писал, намекается в одной из строф образом человека, загримированного птицей.
Те, кто помнят “Памятник” Пушкина, заметят в одном месте маленькую парафразу» (Набоков В. Заметки <для авторского вечера «Стихи и комментарии» 7 мая 1949 г.> / Вступ. ст., коммент. Г. Глушанок // В. В. Набоков: pro et contra. Антология. Т. 2 / Сост. Б. В. Аверин. СПб.: РХГИ, 2001. С. 138).
С. 168. Перечтите / и остановитесь на этих строках. — Это предложение обращено к тем, вероятно несуществующим, читателям, которым могло бы быть интересно разгадать намек на связь между Сирином, сказочной птицей славянской мифологии, и Сириным, псевдонимом, под которым автор писал в период между двадцатыми и сороковыми годами, содержащийся в строках 45–47 (примеч. В. Набокова).
С. 169. …ныне дикий пребудет в неведенье <…> друг степей для тебя не забудет степей. — Подражание пушкинскому «Памятнику» (примеч. В. Набокова).
С. 170. …привкус анисовый… — Анисовое масло употребляется в парфорсной охоте, чтобы намеренно сбить с пути собак, преследующих дичь (примеч. В. Набокова).
Парижская поэма. — Впервые: Новый журнал. 1947.
№ 7. С. 159–163. Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. с примечаниями В. Набокова и с учетом текста журнальной публикации. Стихотворение, по замечанию автора, «по появлении своем в нью-йоркском “Новом журнале” вызвало устные упреки в туманности. Оно станет яснее, если иметь в виду, что вступительные его строки передают попытку поэта, изображенного в этих стихах, преодолеть то хаотическое, нечленораздельное волнение, когда в сознании брезжит только ритм будущего создания, а не прямой его смысл» (Заметки <для авторского вечера>. С. 137).
С. 172. …ils furent des anges comme vous… — они были ангелами, как вы (фр.). От кочующих, праздно плутающих… — Подражание некрасовской строке «От ликующих, праздно болтающих…» (примеч. В. Набокова).
С. 173. Так он думал… — Подражание пушкинским строкам «Так думал молодой повеса…» и т. д. (Примеч. В. Набокова.) Carmina — стихи (лат.).
С. 174. …с кандачка… — Набоков использовал старую форму просторечного выражения «с кондачка», отмеченную, к примеру, в словаре Ушакова…боль позвонка перебитого <…> Бульвар Араго. — До совсем еще недавнего времени на этой улице Парижа производились публичные казни путем обезглавливания (примеч. В. Набокова). Чуден ночью Париж… — Подражание описанию Днепра в «Страшной мести» Гоголя — «Чуден Днепр при тихой погоде…» и т. д. (Примеч. В. Набокова.)
К кн. С. М. Качурину. — Впервые: Новый журнал. 1947. № 15. С. 81–83. В журнальной публикации поэма носит название «Кн. С. М. Качурину (послание в стихах)». Включена в сб. «Poems and Problems». Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. с примечаниями Набокова.
В 1949 г. Набоков охарактеризовал адресата послания следующим образом: «Стихотворение <…> посвящено моему большому приятелю, известному автомобильному гонщику, князю Сергею Михайловичу Качурину. Года три-четыре тому назад представился случай инкогнито побывать в России, и добрейший Сергей Михайлович очень уговаривал меня этим случаем воспользоваться. Я живо представил себе мое путешествие и написал следующие стихи» (Заметки <для авторского вечера>. С. 137–138). В позднем примечании в сб. «Poems and Problems» Набоков изменил имя Качурина и добавил новые детали: «Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла замуж за композитора Торнитсена». Приведенное в этой справке отчество князя указывает на учителя детских лет Набокова художника Мстислава Добужинского (1875–1957), которому Набоков посвятил стихотворение «Ut pictura poesis» (1926) и чей мемуарный очерк, напечатанный в «Новом журнале» в 1942 г., он назвал очаровательным (Переписка Владимира Набокова с М. В. Добужинским /
Публ., вступ. заметка и примеч. В. Старка // Звезда. 1996. № 11. С. 99). Фамилия Качурин значилась в списке угасших русских аристократических родов, который в 1920‐х гг. Набоков получил от своего берлинского знакомого Н. Яковлева. Набоков несколько раз использовал ее в своих произведениях. В «Даре» (1938) упоминается эмигрантский «роман генерала Качурина “Красная Княжна”», в «Бледном огне» (1962) — авиатор князь Андрей Качурин, в романе «Ада» (1969) княжна Качурина — прислуга в борделе.
С. 177. …и всем долинам дагестанским… — ссылка на известное стихотворение Лермонтова («В полдневный жар в долине Дагестана…») (примеч. В. Набокова).
С. 180. …в техасы… — В сб. «Poems and Problems» иная транслитерация: «в тексасы» (p. 140). …к чарующему «чапаралю»… — В отличие от журнальной публикации и сб. «Poems and Problems», слово «чапараль» в сб. «Стихи» 1979 г. не взято в кавычки, что предполагает вечнозеленый кустарник, растущий в Северной Америке, в то время как Набоков под чапаралем подразумевал птицу chaparral cock (калифорнийская земляная кукушка, Geococcys californianus, обитающая в пустынях и полупустынях на юге и юго-западе США). Это обстоятельство