Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дейд, я просто уничтожу тебя!»
Перед кузницей была коновязь. Калли оставила Салли там. Молодой сын кузнеца с обожанием уставился на гнедую.
— Вот это да!
Оставив позаимствованную лошадь в надежных руках, Калли поняла, что придется пробыть в деревне довольно долго, хочет она того или нет. Все же дела требовали ее внимания. Сначала она отнесла на почту письмо родным, в котором много рассказывала о доме и деревне и ничего о мистере Портере, а также настоятельно требовала выслать ее вещи.
Стоило ей войти на почту, как полдюжины посетителей мгновенно смолкли и расступились перед ней — в основном женщины и пара стариков: разумеется, мужчины помоложе в такой прекрасный день были в поле, — и позволили ей подойти к почтмейстерше.
Улыбнувшись, Калли отдала письмо и выдавила что-то совершенно невинное насчет хорошей погоды.
— Слишком сухо, миссус.
Калли истолковала сильный глостерширский выговор как «хорошая погода нам весной не нужна, а нужен дождь».
Улыбка Калли слегка дрогнула.
— Полагаю, это верно, — кивнула она. — Я только восхищалась полевыми цветами.
Женщина устремила взор на тех, кто стоял за спиной Калли.
— Сорняки, — проворчал кто-то.
— Да, конечно. Доброго вам дня.
Калли позорно сбежала. Но и на улице ее ждали неприязненные взгляды, провожавшие, словно злобные осы. Нужно было всего лишь пройти мимо церкви и школы, и все же Калли казалось, что до лавки мистера Баттона не менее нескольких миль. Собственно говоря, вся деревня была не более чем скоплением нескольких строений — кузницы, церкви, лавчонок, а ближе к реке стояла мельница. Калли еще не бывала здесь в базарный день, когда на площади разворачивалась торговля и владельцы окрестных ферм предлагали на продажу прошлогодний урожай. Но даже в такой солнечный день, как сегодня, деревня казалась унылой и тоскливой, словно населяли ее одни пессимисты и мизантропы. Короче говоря, это место срочно нуждалось в празднике.
Наконец Калли вошла в лавку мистера Баттона, вернее, лавку мадам Лонжетт, в которой теперь властвовал мистер Баттон, и с досадой увидела, что оказалась в конце длинной очереди. На этот раз море не расступилось. Мода — крайне серьезное дело, даже в деревне.
Однако мистер Баттон тут же заметил ее и знаком велел помощнику занять его место и обслужить дородную матрону, которая, похоже, растерялась, не зная, какое кружево выбрать. Калли отвлеклась, рассматривая весьма колоритный персонаж. Господи, она в жизни не видела такого красавца! Электра была бы вне себя!
— Его зовут Кэббот, — прошептал мистер Баттон. — Закройте рот, дорогая, вы замужняя женщина.
Калли издала странный звук, моргнула и вспомнила ужасно срочное дело, которое заставило ее предпринять неприятное путешествие в Эмберделл.
Повернувшись к мистеру Баттону, она судорожно стиснула его руку:
— Мистер Баттон, кажется, кто-то пытается убить меня!
Калли немедленно увели в душную гостиную мадам Лонжетт, поставили перед ней чашку с крепким чаем, и мистер Баттон обратил на нее вопрошающий взор:
— Вы уведомили мужа о покушениях?
Калли пожала плечами.
— Да. Он считает, что я либо спятила, либо дурачусь. — Ее передернуло. — Разве я способна выдумать мерзость вроде этих змей? Поэтому и пришла к вам. Хотела, чтобы кто-то сказал… что я не сумасшедшая.
Мистер Баттон уселся и склонил голову набок.
— Существует ли в вашем рассказе хоть малейшее преувеличение?
Калли обреченно закрыла глаза.
— Вы тоже мне не верите.
Мистер Баттон резко ударил Калли по руке. Та открыла глаза и с изумлением увидела, что он хмурится.
— Не будьте ребенком, — язвительно упрекнул он. — Я верю вам, дорогая. Просто пытаюсь уточнить факты. Расскажите еще раз о том человеке под деревом. Он действительно так велик, как вы говорили?
Калли сосредоточенно теребила бахрому на ридикюле.
— Собственно говоря, он даже больше, чем я описала. Такого гиганта я встречаю впервые в жизни.
Вы узнали бы его, если увидите еще раз?
Калли наморщила нос.
— Без труда. Говорю, это какой-то Голиаф.
— Хм-м-м…
Его плутовская физиономия на мгновение обратилась в маску смерти. Совсем как выглядел мистер Портер, когда находился на грани того, что нормальные люди называют безумием.
Калли ощутила укол тревоги. Почему ей попадаются только опасные люди?
Но тут маленький портной улыбнулся, и она забыла о своих странных мыслях. Он осторожно погладил ее по руке и одобрительно кивнул:
— Если случится что-то еще, вы должны немедленно прийти ко мне. Понятно?
Калли сразу почувствовала себя лучше. Ничего не изменилось. Ситуация по-прежнему была крайне странной. Но иногда сочувствие бывает ничем не хуже помощи. И временами девушке просто нужно, чтобы ее выслушали.
Пробираясь сквозь толпу женщин в лавке, она заметила у двери Беатрис и подошла к ней.
Беатрис приветствовала ее дружески, но довольно сдержанно. Калли вряд ли могла осуждать ее. Еще бы: под обстрелом взглядов собравшихся в лавке…
— Покупаете платье к балу?
Беатрис кивнула:
— Получила приглашение сегодня утром. Господи какой у вас чудесный почерк.
Калли уставилась на божественного Кэббота, который не покидая поста за прилавком, вздернул идеальную бровь.
— Э… я так рада, что вы придете. Генри тоже ждет бала?
Беатрис опустила глаза и старательно сложила перчатки.
— Генри с радостью посетит бал, как и другие фермеры. Только очень сомневаюсь, что он станет танцевать.
— Если мистер Портер станет танцевать, уверена, что и Генри отважится, — рассмеялась Калли.
О боже! Она говорила так громко, что ее услышали даже несмотря на шум, вернее, когда шум на минуту стих. Взгляды собравшихся пришпилили ее к полу, как бабочку — к коллекционной коробке. Калли нервно сглотнула и попыталась сохранить на губах улыбку. Шепот взорвался с новой силой и стал еще громче. Даже Беатрис уставилась на нее.
— Лоренс тоже придет? Танцы? На глазах всей деревни?
«Не имею ни малейшего понятия».
— Разумеется, придет.
«Может, лучше, пока не поздно, сбежать на Ямайку?»
— В конце концов он сам бы дал этот бал, если бы догадался.
«А теперь я говорю в рифму».
— Уверена, что он будет танцевать со всеми дамами.
«Хоть кто-нибудь, остановите меня. Пожалуйста!»
Рядом появился Кэббот.