Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Расслабьтесь, парни, видимо сегодня не будет гостей. Кнуд! Организуй что пожрать.
— Ну и? — отвернувшись от заходящего в море темно-багрового диска, Сигмунд пристально взглянул мне в глаза.
Заканчивался седьмой день. Блин, даже не знаю, что сказать!
— Да успокойся, форинг, — пришла неожиданная поддержка в виде Кнуда, — видишь ветер северный какой! Туда-то они наверно за три дня и дошли, а обратно?
— А что обратно?
— Так люди тоже против ветра не ходят!
— И что?
— А ты видел, сколько на их корыте пар весел? Смех один!
— Ты хочешь сказать, — набычился Сигмунд, — что у этого ярла не найдется своего корабля?
— Так дочку то он отправил на этом! — высказал очевидное старый кормчий. — Видимо нет.
— Хм... — насупился брательник. — Ладно, давайте что-нибудь пожрем...
— Ну а сейчас, что у них могло случиться? — Сигмунд откровенно злился. — Придумай чего-нибудь! Пока я твою девку на корм рыбам не пустил!
Подходил к концу девятый день, с момента расставания с Иддой, и четвертый день нашего пребывания у точки рандеву.
— Не знаю, Сигмунд, — честно признался я.
— Спроси ее, за ней точно приплывут?
Летисия стояла тут же, рядом.
— Слушай, а у тебя с твоим отцом в последнее время разногласий не было? Не может он таким образом захотеть избавиться от тебя?
— Леди Летисия, — с независимым видом заметила Летисия.
— Что?
— Добавляй, всякий раз, когда ко мне обращаешься: «леди Летисия», — наморщив носик высказалась графская доча.
— Слышь? Леди Летисия, у тебя серьезные проблемы, — сдерживая злость сквозь зубы выдавил я. — Если за тобой не приплывут... ты хоть представляешь, что с тобой будет?
— Мой отец и все мои братья — воины! Мне ли бояться смерти! — гордо задрав нос высказалась Летисия.
— Смерть? Хм... — я усмехнулся, — О смерти ты молить будешь, поверь мне. Есть кое-что похуже... Короче, приплывут за тобой?
— Конечно приплывут! Ждите! — и она гордо удалилась на своем место.
— Слышь, Сигмунд, она уверена. Говорит, приплывут, никуда не денутся.
— Уверенна, говоришь? — брат всё еще кипел, но злость постепенно уходила. — Ладно, подождем. Буду надеяться, что люди не утонули по пути сюда. С моими деньгами, — изобразил он шутку.
Мы опять прижались к берегу — до того, как обычно, стояли на якоре, приготовив весла — высадились. Хельги и Торольв принялись разводить костер в уже здорово обгорелой, обложенной за несколько дней камнями, яме. Кнуд загремел котлом, Фреир потащил на берег мешок с зерном и, всё еще не кончившееся, мясо — его в деревнях набрали много, выскребя живность подчистую.
Скегги, Хальфдан, Торстейн и Ойвинд уто́пали за водой — недавно кто-то из шлявшихся по островку обнаружил маленький бочажок с пресной водой. Как раз вовремя, а то в бочке осталось меньше половины.
— Зачем тогда надо было так сюда торопиться? — вроде бы ни к кому не обращаясь, проворчал Эйнар. — Могли бы еще деревню-другую обчистить.
Я скрипнул зубами, но отвечать не стал. У самого настроение — близко к панике. А может я ошибся? А может слишком много запросил? А может даже граф решит — раз дочка попала к оркам, значит всё, списываем со счетов, точно нечистая! В смысле, теперь ее никто не возьмет замуж. И вернувшуюся Идду — хвать, и на костер! Она же у орков была! А раз вернулась — точно в обмен на душу!
— Слушай... те, ... леди Летисия, — передав традиционную миску сидящей на бревнышке девушке, аккуратно спросил я, — только пойми... меня правильно. Я не только хочу получить выкуп с твоего папаши, я и тебе жизнь хочу сохранить...
Наконец-то удосужился взгляда! И вроде даже нормального.
— Скажи, может такое случиться, что отец махнет на тебя рукой? Ну, вроде как ты попала к оркам, и теперь всё, ... — я замялся, потом всё-таки выдавил. — Порченый товар?
Девушка поморщилась, но всё ж задумалась.
— Не думаю, — наконец сказала тихо. Вздохнула, — слишком много он поставил на этот брак.
— Твой и барона Ланца?
— Он не барон, — с некоторой заминкой выдала она. — Станет бароном, когда возьмет меня замуж — отец ему в приданное три деревни дает, с мельницей. Как раз на баронство.
— Хорошее приданное, — кивнул я, — будешь хозяйкой. В баронстве. Так почему отец должен тебя выкупить?
— Шесть лет назад, когда умер прежний герцог Гвинетский Герберт, его сын, нынешний герцог Роберт приблизил к себе своих друзей. Тех, кто рос с ним вместе.
— Ну, это нормально, — пожал плечами я, — на кого ж опираться, как не на тех, кого знаешь всю жизнь.
— Да, это так, — согласилась девушка. — Вот только для того, чтоб освободить им места при своем дворе, он отослал от двора в поместья некоторых их тех, кто служил еще его отцу.
— Твой отец был из их числа? — догадался я.
Девушка молча кивнула.
— И что?
— Понимаешь... у моего брата... — она замялась, наградила меня быстрым взглядом, как бы оценивая, стоит ли говорить, — в общем, у моего старшего брата, Уго, есть ... связи... — новый взгляд, потом всё же выдала, — в Империи. В общем, не важно, главное они с отцом смогли послать ко двору Императора сэра Ланца, простого башелье. И там он умудрился сделать карьеру...
— Ну ок, но я пока не понимаю, почему твой отец не может тебя не выкупать?
— Я единственная его дочь. Ланц, став бароном, может претендовать на очень высокий титул при дворе. Ведь ни у кого здесь нет при дворе капитана имперской гвардии! Думаю, его могут сделать коннетаблем...
Коннетабль, это ... кажется это министр обороны в средневековье? Или точнее — главный над войсками. Ого, высоко может взлететь бывший мелкий башелье!
— А почему этот сэр Ланц не может жениться на ком-то другом?
— Ты совсем глупый, орк? Кто ему еще даст такое приданное? А не став бароном, он, будь хоть трижды капитаном гвардии, никакого места при дворе не получит!
— Так твой отец то здесь причем?
— Орк, — она покачала головой так, словно разочаровалась в моих интеллектуальных способностях, — сэр Ланц