Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эрик лихим и развязным движением надвинул на лоб грубую треуголку. Отвердевшая от пота и соли ткань чуть царапнула кожу, но зато скрыла взгляд капитана от команды.
Дела, видимо, намечались совсем неважные, раз пошли такие подозрительные брожения.
Ему потребовалась пара минут, чтобы отыскать подходящее объяснение такому поведению. Странно, что он не сделал этого раньше. Ведь можно было ожидать подобных казусов. Он выбрал себе противника не по зубам. Это не Хайгардена приструнить, не Паттерсона одернуть. Тут враг серьезнее и опаснее. Морские суеверия успешно владели умами команды. Может, сами по себе, а может, с заботливой подачи бывшего помощника и жирного боцмана.
Со скучающим видом Эрик отлепился от фальшборта и неторопливо, стараясь вести себя естественно, зашагал к своей каюте. Это оказалось не так-то просто. Обычно никто никогда не задумывается, как он ходит. Но стоит почувствовать на себе чье-то недоброе внимание или уловить затылком колючий, недружелюбный взгляд…
Походка стала чуть более расхлябанная, чем обычно. Плечи с немым вызовом расправились. Если бы еще можно что-нибудь сделать с глазами, которым явно недоставало уверенного выражения… Эрик старался более ни на кого не смотреть, дабы не вызывать чужих подозрений. Ему казалось, будто любой, даже случайный взгляд немедленно вскроет его страх, как ланцет взрезает потемневший чирей.
Но в последнем случае можно было хотя бы отмыться!
До трапа он дошел без приключений. Поднялся по крутой мокрой лестнице на шканцы, пересек их и замер у двери в свою каюту. Ему вдруг показалось, что сейчас взгляды всех матросов без исключения прикованы к нему. В горле пересохло.
Тук-тук-тук… тук-тук… тук-тук.
Тишина. Медленно потекло время, а Эрик старательно делал вид, что все в порядке. Он скучающе изучал свои сапоги, переминался с ноги на ногу, бросал рассеянные взгляды по сторонам. Но не оборачивался.
Господи, Мэри, почему так долго?! Неужели спишь?
Тук-тук-тук… тук-тук… тук-тук.
Но вот засов лязгнул, и Мэри наконец-то открыла дверь. Эрику стоило больших трудов войти внутрь как ни в чем не бывало, словно не пронзали спину десятки угрюмых взоров. Однако внутри каюты его ждал другой сюрприз.
— О, mon ami! — поприветствовал капитана де Гран. Француз сидел в кресле Харриса, закинув ноги в изящных сапогах на стол, и улыбался. Мэри с виноватым видом пожала плечами, но в глазах девушки сияло удовольствие.
— Я решил скоротать время нашей милой Мари, oui! Вы не в обиде, о скандинавский мавр?
Эрик нахмурился:
— Кто?
Луи немного разочарованно покачал головой:
— Забудьте, мой капитан.
— Я не ожидал вас здесь увидеть, Луи.
Интересно, что он вообще тут делал? Как его впустила Мэри? И откуда он узнал про секретный сигнал? Подслушал?
— Я сам не думал, что окажусь здесь, клянусь шпагой! Но раз уж судьба открыла мне таинственные двери, то я решил поддержать нашу прелестную Мари в ее золотой клетке.
Эрик с большим облегчением запер за собой дверь. Но взгляда от француза так и не оторвал, ощущая странное, незнакомое прежде чувство ревности.
— Мы только что рассуждали, mon ami, куда же вы поведете нас после Чертового архипелага. И не пришли к общему мнению, oui. — Де Гран опустил, наконец, ноги на пол и грациозно поднялся из кресла. — Прошу, капитан!
— Мы пойдем в Саванну. Но только после того, как я наведу порядок на этом чертовом корабле, — ответил Эрик. Он обошел стол, бросил на него надоевшую треуголку и с облегченным вздохом угнездился на своем законном месте.
При упоминании Саванны Мэри удивленно вздрогнула, а в глазах ее вспыхнул немой восторг. О чем они с де Граном тут ворковали, интересно?
— Порядок — звучит шедеврально, mon ami! Но не поздно ли? — с сомнением проговорил Луи, и что-то в его интонации задело Харриса еще больше, чем странные взгляды на палубе.
— Вы что-то знаете?
Эрик, несмотря ни на что — удивительно! — не мог отвлечься от ревнивых мыслей. Господи, а ведь женщины наверняка считают де Грана привлекательным. Честь, благородство, уверенность в себе и манеры настоящего джентльмена… Великолепный букет!
— Немного, mon ami. Весьма немного. Краем уха слышал, как в трюме говорили о безумном капитане. Конечно, я попытался найти мерзавца и познакомить его с моей шпагой, но там так темно, mon ami. Так темно, oui.
— Что именно там говорили?
— Что капитан сошел с ума. Что его околдовала пиратская ведьма. О, простите, Мари! Представьте, они считают, будто вы живете здесь во грехе и поклоняетесь дьяволу. Но я думаю, они попросту завидуют капитану, oui. Мари, вы прекрасны, и даже морские волки не могут устоять против ваших чар. — Де Гран чуть поклонился девушке, а затем достал из кармана батистовый платок и промокнул им губы. — Мы с Мари считаем, что вы, мой капитан, совершили большую ошибку, взяв ее на борт. Огромную ошибку. Но…
— Я так тебе благодарна, милый викинг, — перебила его Мэри, и на лице ее не нашлось ни капли смущения или недовольства словами француза, что сразу же опечалило Эрика.
— …клянусь шпагой, — ровным голосом продолжил Луи, — вы заставили меня поверить в настоящее английское рыцарство! Oui! Но теперь в ваших… нет — в наших интересах как можно быстрее добраться до Чертового архипелага и, как вы правильно сказали, навести на корабле порядок. Иначе его наведет кто-нибудь другой.
В дверь постучали.
— Вот уж дудки, — буркнул себе под нос Эрик. Выдвинув ящик, он достал из него початую бутыль с ромом и, не сводя раздраженного взгляда с двери, плеснул в кружку сладкого пойла.
Стук стал настойчивее.
Ром воспламенил гортань и моментально согрел нутро. По телу поплыли теплые и ласковые волны, и Эрик даже глаза прикрыл от удовольствия.
— Да… — решился он наконец. — Входите, недоноски!
Дверь толкнули.
На пороге оказались мистер Паттерсон и Гарри Морган. Лицо боцмана побагровело от ярости, и гнев его явно был направлен на молодого матроса.
— Мистер Харрис, сэр, — прокряхтел толстяк, едва поймал взгляд Эрика. — Я застал этого щенка в каюте с сокровищами!
— А что ты сам, боров, там делал? — фыркнул Морган.
Из недр колыхающегося тела мистера Паттерсона донесся угрожающий рык. Он вцепился в Гарри и втащил того в каюту. Харрис с тяжелым вздохом встал на ноги и обогнул массивный стол. Остановившись перед моряками, он убрал руки за спину и рявкнул:
— Так, молчать оба! Мистер Морган, ваша версия.
Боцман метнул в сторону Мэри злобный взгляд, а затем вновь тряханул Гарри за одежду:
— Говори, вор!
— Я всего лишь зашел проверить, целы ли сундуки, — огрызнулся на толстяка Морган. — Всего лишь убедиться, что никто ничего не тронул. И тут вваливается этот… мистер Паттерсон… и начинает оскорблять меня. Он назвал меня крысой, капитан!