Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– За один день наш сын успел побывать в тюрьме и найти работу, – усмехнулся отец Майлза.
– Не знал, что ты придешь так рано, чувак, – сказал Майлз Ганке, не обращая внимания на родителей. Он сел на подлокотник дивана.
– Я тоже, – сказал отец Майлза.
– И я, но ты лучше порадуйся, что не наказан, иначе я бы уже отправила его обратно домой.
Впервые, находясь дома, Майлз был уверен, что не наказан. Он подавил улыбку, но внутри был несказанно счастлив. Больше никакой лапши быстрого приготовления!
– Конечно, я должен был прийти пораньше, – Ганке продолжал краем глаза смотреть и краем уха слушать телевизор. – Нас ждет работа.
– Работа? – переспросил Майлз.
– Работа? – эхом повторила мама Майлза, прежде чем ее внимание снова затянуло в любовную телеисторию.
– Костюмы для Хэллоуина и все такое, – сказал Ганке и поиграл бровями.
– Ага, костюмы для Хэллоуина. В школе будет вечеринка, – добавил Майлз гораздо менее непринужденным тоном.
– Ты пытаешься что-то спросить, Майлз Моралес? – сказала мама. Отец высунул язык и шумно подул.
– Ты у них не спросил? – пропищал Ганке.
– Э… Ма, сегодня в школе вечеринка по случаю Хэллоуина, – Майлз зарычал и оскалился. – И Ганке собирается на нее пойти.
Отец Майлза снова высунул язык.
– Господи, да скажи ты просто, что тоже хочешь пойти!
Мать Майлза, смотревшая то на сына, то в телевизор, остановила взгляд на Майлзе.
– Ма, можно мне, пожалуйста, пойти?
– Эта девочка тоже там будет?
– Ма!
– Что? Я просто спросила! – она повернулась к Ганке. – Так она там будет, Ганке?
– Думаю, да, – ответил Ганке с дьявольским блеском во взгляде.
– Ага-а, тогда, полагаю, можешь идти, – с ухмылкой сказала мама и отвернулась к телевизору.
В комнате Майлза Ганке плюхнулся на кровать, а Майлз сел на пол.
– Значит, как я вижу, ты пережил вчерашний ужин.
– Ага. Все оказалось не так плохо. Как я написал, обошлось без слез. Но это потому что мы решили есть под криминальную телепередачу, где показывают реальные дела, которые еще не раскрыли. Копы обнаружили, что жена одного парня перемолола его в измельчителе древесины. Это мерзко, но… интересно.
– Ого.
– Ага, – подтвердил Ганке. – А ты как? Как прошла встреча с кузеном? Он ведь твой кузен, верно?
– Да, все правильно, чувак. Было странно, но неплохо. Он так похож на меня, с ума сойти можно. У нас было не особо много времени поговорить, потому что отец в основном забрасывал его вопросами, но я смог узнать, что нас с ним мучают одинаковые кошмары. Да, а самая, самая жесть в том, что у охранника, который за ним следит, фамилия Чемберлен. Я прочитал на его значке.
– Он не был похож на монстра, который чуть что – сразу запихнет человека в измельчитель древесины?
– Что?
Майлз встал, подошел к шкафу.
– Неважно. Поедете к нему еще раз?
– Наверное. Ну, то есть я считаю, что мы просто обязаны. Все-таки Остин отбывает наказание.
– Ну да, – Ганке погрыз ноготь. – А знаешь, кто не отбывает наказание? Ты. Никаких наказаний. Даже не знаю, как ты это провернул.
– Да, я тоже, – Майлз осмотрел свою стрижку в зеркале, висевшем на дверце шкафа. – Из школы насчет стола так и не позвонили, а кроме того, я просто рассказал отцу всю историю с уходом из магазина и Алисией, а он все рассказал матери. Думаю, это помогло все немного сгладить.
– Алисия, которая, скорее всего, придет сегодня на вечеринку в образе какой-нибудь сногсшибательной вампирши. Жаль, что ты будешь для нее всего лишь привидением.
– Не-е, – Майлз повернулся к Ганке. – Я пролью на нее сальсу.
– Погоди, что ты сделаешь?
– Не волнуйся на этот счет.
– Ладно, слушай, будучи такой позитивной фигурой в твоей жизни, я всегда выручал тебя из неприятностей и знаю, что ты еще не готов к свободе. Так что я принес тебе один из своих старых костюмов, – Ганке потянулся к рюкзаку и достал из него пакет. В пакете была резиновая маска. Он протянул ее Майлзу.
– Что это?
– Зомби, – пояснил Ганке. – А самое крутое, что ты можешь надеть то, что носил последние несколько дней. Получится идеальный образ. Считай, ты уже готов на восемьдесят пять процентов, – Ганке скорчил дурацкую рожицу.
Пока Майлз обдумывал возможные варианты развития событий, когда он наконец решит подойти к Алисии, поговорить с ней, «пролить сальсу» и потанцевать, пришло время собираться на вечеринку. Майлз надел потертые джинсы, старую футболку и маску зомби. Получилось не очень круто, но довольно неплохо. Ганке, напротив, надел шерстяной пиджак, розовую шапочку для плавания и маленькие очки в круглой оправе.
– И кто ты, чувак? – спросил Майлз, оценивающе глядя на Ганке.
– Я декан Кушнер, переодетый в мистера Чемберлена, – сказал он, сложив руки и закрыв глаза. – Я в прямом смысле буду все время стоять так посреди танцпола.
Майлз разразился смехом.
– Майлз! – послышался голос матери из коридора. Майлз открыл дверь.
– Да?
– Пойдем, пообщаешься со всеми. Джон Джон и остальные пришли.
Джон Джон был бывшим морпехом и адвокатом, который стал одним из ближайших друзей отца Майлза. Он и «остальные», о которых сказала мама Майлза, были в гостиной, где собирались раз в месяц в субботу столько лет, сколько Майлз помнил. Играли в карты. В пики, если точнее.
К тому времени, как Майлз и Ганке к ним присоединились – примерно через пятнадцать минут после того, как их позвала мама Майлза, – картежники уже расселись в гостиной, а игра была в самом разгаре.
– Шпана бросается в драку, чтобы их побили, – усмехнулся Карло, старый друг отца Майлза. Они познакомились, еще когда отец вел уличную жизнь. Карло всегда носил рубашку, застегнутую на все пуговицы, и туфли на жесткой подошве, на щеке у него был шрам, напоминавший сороконожку. Он поднял карту в воздух в ожидании, когда отец Майлза сделает свой ход. Отец Майлза положил на стол даму треф, и Карло хлопнул по ней пятеркой пик.
– Убери-ка это отсюда, парень, – усмехнулся Карло, сгребая карты.
Рядом с ним сидел Шерман. Все звали его Сип, потому что он был из Миссисипи. Он не был особенно разговорчивым. Отец Майлза познакомился с ним в тот же вечер, когда встретил Рио, на вечеринке в честь Суперкубка. Когда отец Майлза спросил, почему Сип уехал из Миссисипи, он сказал только: «Пыли стало слишком много». Отец Майлза точно не знал, что это означало, но был уверен, что это никак не было связано с пылью.
– Угу, – буркнул Сип, снимая колоду. – Вы так быстро начинаете радоваться в этом своем Нью-Йорке. Но иногда, прежде чем вскипятить воду, ее нужно подогреть.