Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее состав двух “локальных” словариков заслуживает упоминания, особенно если учесть, что в этих локусах (флора и фауна) обнаруживают себя как “материально-субстанциональное”, так и “хозяйственно-экономическое”, “собственнически-владельческое” начала, которые в высокой степени присущи “вещному” миру (ср. вед. drâvina-, drâvinas- [уже в РВ] и drâvya- [Упанишады и позже], которые в послеведийский период начинают обозначать и просто вещь — наряду с vastu-, artha-, visaya- и т.п.).
Словарь флоры (растение, его части, виды и т.п.) показателен тем, что он позволяет судить о том, что уже попало в сферу внимания ведийских ариев и сколь многое уже имело практическое применение в быту. Ср. в алфавитном порядке — amçu- “сома”, atasâ- “куст”, ândhas- “растение (сомы)”, açvatthâ- “фиговое дерево”, (Ficus religiosa), upäruh- “поросль, побег”, urväruka- “плод тыквы”, ulapa- “кустарник”, ôsadhî — “лекарственное растение”, “трава”, kârahja- “вид дерева”, (Pongamia glabra), kâkambïra- “вид дерева”, kiyämbu- “некое водяное растение”, küçara- “род камыша”, khadirâ- “твердое дерево” (Acacia Catechu), trna- “трава”, nada- “камыш”, parusâ- “камыш”, pârus- “сочленение растения”, pârvan- то же, palâça- “лист”, “листва”, päkadürvä- “некое растение”, pippala- “ягода” (особенно Ficus religiosa), pundârîka- “цветок белого лотоса”, puskara- “голубой лотос”, phâla- “плод”, “фрукт”, bïja- “семя”, müla- “корень”, yâva- “хлеб на корню”, “ячмень” (ни пшеница, ни рис в РВ в отличие от более поздних Вед не упоминаются), yàvasa- “трава (на лугу)”, ruh- “побег“, “ветка”, ropusî- “некое лекарственное растение”, libujâ- “лиана” (позже — широкоупотребительный символ покорной своему возлюбленному, привязанной к нему женщины), vâmca- “тростник”, “бамбук”, van- “дерево”, “растение”, vâna- то же, “лес”, vànaspàti- “лесное дерево”, vanin- “дерево”, vayâ- “ветвь”, vibhï daka- “орех” (Terminalia Bellerica Roxb., но и “игральная кость” из этого дерева), virûdh- “растение”, vrksâ- “дерево”, venu- “ствол (трубка) бамбука”, vetasâ- “тростник”, vaitasâ- то же, vratâti- “вьющееся растение”, çarâ- “тростник”, çalmali-, название дерева (Salmalia malabarica), ç'âkhâ- “ветвь”, çimçâpâ- “название дерева” (Dalbergia Sissco), çîpâla- водяное растение (Blyxa octandres), s'ära- “твердый стебель”, “стержень дерева”, sôma- (см. ниже), stupa- “крона дерева”. Важность и информативность именно этого флористического состава РВ особенно контрастно опознается в сравнении с “Florilegium’ом” “Атхарваведы” (особенно с ее гербарием).
Что касается словаря фауны РВ, то, помимо диких животных (лев, волк, медведь, несколько видов антилопы, олень, газель, шакал, гиена, лиса, заяц, мышь, крот, змея, лягушка, пчела и муравей [по нескольку названий], муха, гусеница, скорпион; орел [или сокол], коршун, дикий гусь, перепелка, голубь, попугай, павлин, сова; слон упоминается лишь дважды: его знали, но с ним еще не освоились и не использовали его ни в домашнем хозяйстве, ни в военном деле; тигр и пантера в РВ вообще не упоминаются), образы которых в той или иной степени уже стали достоянием ведийской культуры, — уместно обозначить домашних животных, которые как “окультуренные” и “подвижные” (jâgat-) отличались как от “неокультуренных” диких зверей, так и от “неподвижных” (sthä-, sthatâr-, tasthi- v'äms-) вещей, хотя последняя граница в ряде ситуаций минимализируется (в свою очередь как четвероногие — câtuspad — животные отличаются от двуногих — dvipâd — людей). Наибольшую роль в жизни ведийских ариев играли корова и бык (около трех десятков названий) и конь и лошадь (около двух десятков названий, чему соответствуют на надъязыковом уровне “коровьи” и “конские” мифологические образы, мотивы, поэтические формулы и т.п. Ср. корова — go- fem., àgh- niâ-, букв. “не подлежащая убийству”, âditi-, букв. “неограниченная” (ср. nom. pr. богини), usr'ä-, usriyâ-, букв. “красноватая” (ср. vas- “зажигаться”: коровы как огненные [красноватые] облака), grsti- “корова, отелившаяся один раз”, dâksinâ- “дойная корова” (ср. “награда за жертвоприношение”: daks-), dhénâ-, dhenu- “дойная корова” (dhay- “сосать”), rôhinï — “рыжая корова”, vaçï — “корова” (не стельная и не отелившаяся, букв. “хотящая”, от vaç-), vâçrâ-, букв. “мычащая” (: vâç- “мычать”), vrjanï -, букв. “находящаяся в загоне”, çyâvâ-, букв. “темнокоричневая” (о корове, но и о лошади, и о ночи), start — “яловая корова”[387]; бык- gö- masc., âghnia-, anadvâh-, букв. “везущий повозку” (о тягловом быке), uksân-, букв. “изливающий семя” (: uks-), ustâr- (также верблюд), usrâ-, букв. “красноватый”, gavayà-, разновидность Bos gavaeus, nadâ-, букв. “ревущий” (: nad-), vâmsaga- “бык”, с неясной внутренней формой, vrsan-, букв. “испускающий семя”, vrsabha-; “конь, кобыл а” — àçva-, âçvâ-, âtya- (: at- “двигаться”, “странствовать”), ârvant- “скакун”, “жеребец” (ar- “двигаться]”, “торопясь идти”, “возбуждаться”), âçü-, букв. — “быстрый”, étaça-, букв. “сияющий”, “разноцветный” (конь Солнца), éva-, букв. “скорый”, “торопливый”, bradhna-, букв. “ярко-рыжий” (конь Солнца), vâhni- “тягловый конь” (: vah- “везти”), väja- “боевой конь” (ср. väja- “добыча”, “награда”), vâjin- то же, vrsan- “жеребец”, букв. “испускающий семя”, çôna- “рыжий конь”, çyâvâ- “темнокоричневый конь”, çyâvâ- “темнокоричневая кобыла”, sâpti- “упряжной конь” (: sap- “стремиться”), hâri- “золотистый конь”, harit- fem. Названия других “окультуренных” животных несравненно менее многообразны: козел- ajâ-, bastâ-, коза- ajä-; баран, овца — âvi- masc., fem., âvikâ- fem., mesâ masc., mesï — fem., ürana- masc., ürâ- fem. “овца” (: var- “покрывать”), pétua- “валух”, vrsni- (: vars); буйвол- mahiya- masc., mâhisî — fem., gaurâ- masc., gaurï -, вид Bos Gaurus, букв. — “беловатый”, “желтоватый”, “красноватый”. К хозяйственному использованию верблюда (ùstra-), ср. I, 138, 2: ustro nâ pïparo mrdhah “как верблюд (- груз), переправь (нас через) враждебные замыслы)”. Общее название для скота — paçu- (употребляется в РВ десятки раз). Собака обозначалась как çvân-, но и (реже) sârameyâ-[388] (название кошки в РВ отсутствует, поскольку кошки как домашнего животного ведийские арии, у которых не было постоянного дома, не знали). В древнейших частях РВ (“фамильных” мандалах) название пчелы также не известно, как и вообще неизвестны во всем тексте пчелиные названия от корня mâdhu- “мед”; “сладкий”; зато есть rdüp'ä- букв. — “пьющая сладость”, ср. также sarât-, sâragha-, ârangarâ- “пчела”; mâks-, mâksâ-, mâkçikâ- обозначает и пчелу и муху (может быть, в связи с maksü “скорый”, “быстрый” или makç-/majj- “никнуть”, “гибнуть”)[389].
Какова бы ни была степень втянутости элементов флоры и фауны в быт ведийских ариев и как бы далеко ни зашел процесс их овеществления, — все-таки эти элементы, хотя бы уже