Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне, должно быть, не следовало приезжать. — Джим улыбнулся. — Но Блэз настоял, а я у него в долгу — за мистера Херста, или, скорее, мистера Брисбейна.
— Я рада, что ты здесь. — Каролина изо всех сил старалась казаться оживленной. — Искренне рада.
— Я не представлял себе, как живут эти люди.
— Велико искушение?
— Нет. То, чем я занимаюсь, куда интереснее. Мне никогда не бывает скучно, а эти люди…
— Устраивают обеды для своих собак.
— Я только что познакомился с мистером Лером, — поморщился Джим.
— От этого нет спасения…
— Эта бедная девушка, на которой он женился…
— Ты это заметил?
— Мы, в наших краях, не такие уж простачки.
— Я так и не думала. — Каролину радовало, что благодаря шоковой ситуации, в которой она оказалась, она не испытывала никакого влечения к Джиму. Он же излучал сексуальную энергию, как пресловутое динамо Генри Адамса. Ей придется его охладить, решила она, не вполне уверенная, чего требовал и что позволял этикет беременности. Доктор, которого она анонимно посетила в Балтиморе, был настолько заинтересован гонораром за предстоящий аборт, что она решила к нему больше не обращаться. Она выжидала и сама не знала, чего именно.
— Теперь ты вернешься в свой Америкэн-сити?
Джим кивнул. Хотя его губы выглядели очень соблазнительно, она предпочла смотреть на Блок-Айленд.
— В понедельник. Китти беременна.
— О, нет! — удивление Каролины было столь спонтанным, что она, показалось ей, выдала себя с головой.
Но Джим просто усмехнулся в ответ.
— Для этого, как тебе известно, люди и женятся.
— Откуда мне это известно? — Она видела в этой ситуации макабрический юмор. — Понятия не имею. — Она овладела собой. — Она нездорова? Я имею в виду — у нее бывают приступы тошноты?
Джим кивнул, не проявив большого интереса к этой теме.
— Всегда при этом бывает неважное самочувствие.
— И когда же… будет ребенок?
— В октябре, полагает доктор.
В том же месяце, когда придет и ее срок. Он, как петух, прыгнул из постели в постель, может быть даже в один и тот же день. Впервые она поняла, насколько опасны мужчины. Мало того, что они наделены физическим превосходством, еще и эта ужасающая способность зачинать новую жизнь одним небрежным тычком. Права была мадемуазель Сувестр. Лучше сапфический образ жизни, «белый брак» между дамами, чем эта потная черная магия.
В дверях появился Блэз.
— Обед готов. — На этот раз она была рада появлению брата.
— У меня нет аппетита, — сказала она правду и вошла в салон одновременно с ударом гонга в столовой. Гарри Лер взял ее за руку, как в котильоне.
— Понятия не имел, что бывают такие красивые конгрессмены. — В краткий миг истины она подумала, что Гарри Лер знает. Но, конечно, он не может знать, и сердце ее забилось спокойнее. Не разовьется ли в ней скрытность, которая может выдать ее?
— Вы имеете в виду мистера Дэя? — Каролина улыбнулась Мэми Фиш, и та кивнула ей по-королевски. — Это приятель Блэза.
— На редкость привлекательная пара, не правда ли? — Лер звонко засмеялся. Каролина тоже засмеялась, и в голове ее внезапно созрел план действий.
2
Точно в полдень Каролина вошла в Павлинью аллею отеля «Уолдорф-Астория», в этот час довольно пустынную. Светский Нью-Йорк предпочел обосноваться в пределах сотни миль от города, а работающий Нью-Йорк в основном прекратил работу. Пустота и покой громадных залов навевали тревогу. Таким был, наверное, Париж, подумала Каролина, когда Бисмарк стоял у ворот.
Под пальмой ее ждал Джон Эпгар Сэнфорд, несколько полысевший и посеревший с тех пор, как они в последний раз виделись в Вашингтоне в прошлом году; он, как обычно, доложил о своих неудачных попытках расшевелить Хаутлинга. Поскольку в любом случае она скоро вступит в права наследства, они прекратили дело.
— Вы не сообщили в своей телеграмме, зачем вы хотите меня видеть, но я решил, что это касается нашего дела, и захватил документы с собой. — Он держал в руке кожаную папку.
— Все в порядке, — сказала она и села напротив. — Это не по поводу нашего дела. — Она отрепетировала множество зачинов, но ни один не казался верным. Придется положиться на вдохновение, решила она, но сейчас, когда они встретились, пришло не вдохновение, а легкая паника.
Джон спросил про вашингтонских Эпгаров. Каролина сделала ложный шаг.
— Один из них даже избран в конгресс. Джеймс Бэрден Дэй. Мне кажется, его мать…
— Я думаю, это его бабка была из Эпгаров, — сказал Джон. — Я знал ее.
— У него прелестная жена. — На этом Каролина оставила опасную тему. — Вам должно быть… — Она не сумела закончить фразу.
Однако Джон понял, что она хотела сказать.
— Да, мне довольно одиноко. Несмотря на обилие Эпгаров вокруг, я забыл, что такое семейная жизнь.
— Есть еще мы, Сэнфорды.
— Фактически, Сэнфордов совсем немного. Блэз… — теперь осекся Джон.
Каролина не пришла ему на помощь. Тема оказалась мертворожденной.
— Я много думала о том, — сказала она наконец за отсутствием вдохновения, — что мне пора замуж.
— Полагаю, это совершенно естественно. — Джон не проявил ни удивления, ни интереса.
— Скоро уже я получу наследство. — Она выложила главный козырь.
— Да. Вы будете очень богаты. Из того, что мне известно, могу заключить, что Блэз не сделал того, что нас пугало. Есть несколько кредитов мистеру Херсту, но Херст расплачивается скрупулезно. А так ваше наследство в целости и сохранности. Я надеюсь, — Джон вяло улыбнулся, — на вас женятся не ради ваших денег…
— Как на одной из несчастных героинь Генри Джеймса? Нет, не думаю, что это входит в мои… расчеты, пока, во всяком случае. Скажите, а патентное право, это трудная специальность?
На лице Джона мелькнуло удивление.
— Да не то чтобы трудная. Просто на это трудно прожить. Я сменил фирму, это вы знаете. Но длительная болезнь жены… — Голос медленно замирал, уступая место неловкой паузе.
— Я знаю, Джон, вы пережили нелегкое время. Простите меня. Я вам искренне сочувствую, — добавила она, довольная, что ей удалось вдохнуть в свои слова теплоту. Он был ей приятен, нравилось ей и то, что она явно нравится ему. — Однажды вы оказали мне честь, — Каролина уставилась на пальму, как бы надеясь увидеть если не обезьяну, то хотя бы готовый упасть кокосовый орех, — сделав мне предложение.
— О, простите меня, — сказал Джон, побледнев и заикаясь. — Это было после… после…
— … того как она умерла. Жаль, что я ее не знала. Она была…
— … святая, — сказал за нее Джон.
— Именно это слово я и имела в виду.