Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Идет, — сказал мальчик.
Пит положил руку на оранжевую коробку.
— Нет, не пойдет, — отрезал он.
— Я думала, ты хочешь отделаться от нее поскорее, — сказала Миранда, когда несостоявшийся покупатель отошел с пустыми руками.
— За деньги — да. Но не задаром, — проворчал Пит.
Холли взяла Миранду под руку и предложила:
— Не пройтись ли нам? Там могут быть интересные книжки.
— Не знаю, Холли, но, по-моему, Пит без меня не справится.
— Спасибо, Миранда, но я готов торговать один. А если надумаю все просто раздать, я обязательно позову тебя.
Холли и Миранда отошли. Картина на пришкольном участке заметно изменилась. Толпа стала непроходимой и все еще прибывала через главные ворота.
Две подруги протискивались в проходах между машинами с открытыми багажниками, в которых было все — от маленьких горшочков с цветами до крупных картин в рамах. Наконец Холли увидела большие стопки потрепанных томов.
Через минуту она погрузилась в поиски незнакомых книг, которые она не читала, или тех знакомых, которые хотя и читала, но хотела бы купить. Например, самый любимый детективный роман о разведчице Харриэт. Тогда желательно даже три экземпляра. Потому что и Миранда, и Пит тоже обожали этот роман, а их книжки были зачитаны до дыр.
— Нашла что-нибудь интересное? — обратилась она к Миранде, когда добралась до конца одного ряда разложенных книг. Но Миранды рядом не оказалось.
Холли отошла от стойки с книгами и едва протолкнулась сквозь толпу книголюбов, которые сгрудились позади нее. Бойкая торговля — ничего не скажешь. Народу — яблоку негде упасть.
Где же Миранда? Холли посмотрела на часы и поняла, что она простояла у книг довольно долго. Миранда, должно быть, потеряла терпение и отправилась обратно к Питу. И Холли стала двигаться в ту сторону.
Когда она оказалась там, она не увидела ни Миранды, ни Пита. А мистер Хамильтон разговаривал с человеком, который заинтересовался гравировальным набором в сером чехле.
— Отдадите за десять фунтов?
Мистер Хамильтон сомневался.
— За пятнадцать.
— А за двенадцать?
Отец Пита поколебался не больше секунды и кивнул.
Холли, вообразив себя Джоном Рейвеном на задании, внимательно изучала человека, который расплачивался. Он был одет с иголочки, в новый пиджак спортивного покроя и коричневые брюки, как будто прямо из-под утюга. Но башмаки его были настолько стоптаны и изношены, словно их купили сто лет назад.
На глазах у Холли покупатель вынул две хрустящие купюры и протянул их мистеру Хамильтону. Тот, в свою очередь, отсчитал сдачу — бумажку в пять фунтов и три монеты по фунту. В этот момент раздался возглас Пита.
— Вот ты где! А я уже хотел объявить по радио, что вы потерялись. — Пит вылезал из машины и держал в руках жестяную баночку, куда он бросал вырученные деньги.
— Ну и как? — Холли глазами показала на баночку.
— Неплохо, — ответил Пит с довольной улыбкой. Холли обратила внимание, что его конец стола стал почти пустым. Правда, старый химический набор все еще стоял там. Но массу всякого добра Пит благополучно распродал.
— Много выручил? — спросила Холли.
— Десять фунтов с мелочью. Гораздо больше, чем смог бы выручить с Мирандой рядом, — сказал Пит и огляделся. — А кстати, где она?
Холли сделала большие глаза:
— Ты ее тоже не видел?
— Нет, она не возвращалась с тех пор.
— Выходит, что потеряла ее я, — сказала Холли и покачала головой, когда лицо Пита расплылось в широкой улыбке. — И нечего улыбаться. Я ведь знаю, какой ты отходчивый, и что ты вовсе не хочешь, чтобы она потерялась.
Когда народу поубавилось, мистер Хамильтон сунулся в машину и достал газету, заткнутую за ветровое стекло. Он развернул ее на странице, где был кроссворд.
— По-моему, утренняя волна уже схлынула, — сказал он. — Еще с полчасика, Пит, и мы тронемся отсюда. У меня много дел, а большую часть вещей я продал.
— Ладно, — отозвался Пит. — Будем надеяться, что и Миранда объявится к тому моменту.
Мистер Хамильтон залез в карман куртки и вынул горстку монет.
— Не отказались бы от хот-догов?
Пита и Холли не надо было упрашивать дважды.
— И мне тоже купите, хорошо? — сказал мистер Хамильтон, отдавая деньги.
— И один для Миранды? — спросил Пит.
— Само собой.
— Может быть, она вернется на запах, — заметил не без ехидства Пит.
Мистер Хамильтон улыбнулся:
— Идите, а я пока присмотрю за вещами.
Пит и Холли пошли к главным воротам. Там у входа стояла небольшая крытая палатка, из трубы которой тянулся дым. К палатке тянулась довольно длинная очередь.
— Четыре штуки, пожалуйста, — сказал Пит.
— Двойную порцию кетчупа для Миранды, — попросила Холли.
— Я надеюсь, что мы ее еще увидим, — огляделся Пит, отходя от палатки.
— Холли-и-и! — крик прорезал воздух, как лазерный луч.
— Верно, значит, надеешься, — произнесла Холли и остановилась.
Миранда сидела на чемодане и вовсю размахивала руками.
— Это Миранда?! — обалдел Пит.
— А ты думал?
— Да нет, я вижу — длинные волосы, джинсы, свитер…
— Но на голове почему-то котелок, — вставила Холли.
— И темные очки с приделанным носом и усами. Да еще в зубах мундштук. Ну и ну! — развеселился Пит. — Но все-таки это она. Привет, Миранда!
Когда они подошли к ней, Миранда вынула изо рта мундштук и сняла очки с приделанным носом и усами.
— Ну! Что скажете? Клевый прикид?
— Да-а, — вполголоса процедила Холли.
— Все это я раздобыла там! — Миранда сделала неопределенный жест в сторону дальнего угла пришкольного участка. Там какой-то высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и толстым шнурком вместо галстука открывал задние дверцы обшарпанного синего пикапа.
— У него? — удивилась Холли, видя, как он засовывает в свой пикап какую-то оранжевую коробку.
— Нет, этот вообще ничего не продавал, — затараторила Миранда. — У женщины из машины рядом. Но ее, кажется, уже нет. Она мне все рассказала, как она работала в обществе любителей театрального искусства, как они ставили спектакли, и как она все это бросила. А сейчас решила освободить свой чердак и притащила все костюмы и реквизит на продажу.
— Чуть помедленнее, — с трудом вставила слово Холли, — и мы все поймем.
Миранда набрала воздуха.