Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет. Близкого контакта следует избегать, хотя от этой мысли ему становилось восхитительно жарко. А может, всему виной огонь, разгоравшийся в камине?…
Наконец она добралась до дивана, ближайшего к камину, осторожно положила рядом с собой черный футляр, затем сбросила ботинки и попыталась согреть ноги у огня.
Стефано протянул ей пушистый плед.
— Я позвоню Бруно, попрошу его отбуксировать машину и отвезти тебя в пансион.
— Машина взята напрокат. — Она смотрела на пылающий огонь, отблески которого золотили ее бледное лицо. — Думаю, мне нужно поговорить с компанией.
— Если ты скажешь название компании, мы решим этот вопрос.
Девушка смотрела на него так, словно он был решением всех ее проблем. Но Стефано не был тем человеком. Он больше никогда не будет прежним. И все же вера в ее глазах заставила его почерневшее сердце биться сильнее.
— Мой дед был прав насчет гостеприимства Лассерно.
— Он бывал здесь?
— Об этом я и сообщила в своем письме. Он был штурманом во время Второй мировой войны, однажды его самолет упал. Он пересек границу Италии и оказался в Лассерно. Я… я полагаю, ваша семья могла приютить его, пока он не смог вернуться в свою эскадрилью.
Стефано замер. Неужели Вселенная улыбнулась, приведя незнакомку на его порог?! Он готов был наброситься на нее с расспросами, но, пожалуй, правильнее сначала напоить и накормить гостью в лучших традициях Лассерно.
— Как его звали? — с замирающим от волнения сердцем спросил Стефано, стараясь не выказывать особого рвения.
— Артур Хантер. Друзья называли его Артом. Вы когда-нибудь слышали о нем?
— Надо подумать.
Его прадед писал об одном человеке, давшем обещание доставить драгоценное сокровище в безопасное место через подземелье, когда враг выбивал дверь замка. Все, что Стефано знал об этом австралийце, — имя: Арт Каччиаторе.
Неужели все так просто?
На испанском Каччиаторе означает «охотник», а если перевести это слово на английский, то получится Хантер. А если Арт — это сокращение от Артур…
Похоже, Люсиль Джеймисон не вернется в деревенский пансион. Нет. Она останется здесь, пока Стефано не получит ответы на все свои вопросы.
Глава 2
Люси чувствовала себя очень уютно в этой удивительной комнате с обтянутыми шелком стенами, золотыми медальонами в простенках и фресками на потолке.
Граф выглядел так, словно был героем готического фильма: черные как смоль волосы аккуратно зачесаны назад, глубокие черные глаза, казалось, видят ее насквозь. Многодневная щетина лишь добавляла шарма.
Она рассчитывала, что встреча пройдет по-другому — у нее было красивое платье в сумке, она хотела предстать перед ним стильной и ухоженной… Но все пошло не так, как она планировала.
На самом деле все пошло не так отнюдь не сегодня. Это началось достаточно давно. Сначала ее дедушка, сохранивший самые теплые воспоминания о Лассерно, стал все больше мучиться чувством вины. В чем он был виноват, никто в семье так и не понял, но вина давила на него все сильнее… Не это ли свело его в могилу несколько месяцев назад?
Отец в последнее время стал несдержанным и все больше скандалил. Из-за этого родители развелись, и пришлось потратить много денег на адвокатов, чтобы не позволить ему завладеть всем имуществом семьи.
Предметом раздора, помимо прочего, стала скрипка. Прекрасный старинный инструмент, который оживал в ее руках. Она вошла в состав оркестра Зальцбурга, став в двадцать четыре года самой молодой первой скрипкой в Европе. Иногда Люсиль думала, что все это благодаря инструменту…
Но карьера тоже рушилась. И в этом помог Виктор…
Ее бывший оказался не только изменником, но и предателем. После того как Виктор был уличен в измене, он решил испортить ей карьеру.
Одним словом, в ее жизни все было плохо. Слезы подступили к горлу, и Люсиль плотнее прижала к себе футляр с драгоценной скрипкой. И вот она здесь, в древнем замке… Замерзшая и растрепанная, потому что у нее хватило денег лишь на аренду машины экономкласса, которая сломалась, не доехав до места.
В Лассерно были ответы на вопросы, которые она была вынуждена задать. Дедушка забил ей голову рассказами о доброте, с которой отнеслись к нему жители страны во время войны. Это было место, где он побывал более семидесяти лет назад и никогда не забывал.
— Приношу свои извинения, синьорина Джеймисон. Вы проделали долгий путь и, должно быть, устали.
Его голос ласкал ее слух. Люсиль вздрогнула, но не от холода. Все, чего ей хотелось, — откинуться на спинку дивана и слушать, как он говорит, нежиться в роскошном очаровании его голоса, как в горячей ванне.
— Спасибо, граф Моретти. Или правильнее говорить «ваше сиятельство»? Я посмотрела в Интернете, как правильно к вам обращаться, но боюсь ошибиться.
— Нет нужды в титулах, синьорина. Пожалуйста, называйте меня Стефано. И кажется, мы уже перешли на «ты».
— Хорошо. Можешь называть меня Люси.
Называть его по имени казалось слишком интимным.
— Люси.
Ее имя звучало чудесно, когда граф произносил его.
— Что еще ты искала в Интернете?
Она долго думала, как объяснить ему происходящее, но так и не ответила на его вопрос. Повисла неловкая пауза.
Стефано поднял красивую черную бровь. Несколько мгновений он смотрел на нее холодно и пристально, и ей захотелось тут же выболтать все свои секреты. Все.
Но если она решится рассказать, это может занять некоторое время. Она понятия не имела, как он отреагирует, учитывая, что некоторые из этих секретов касались его семьи. До тех пор, пока она не сможет понять, какой может быть его реакция, ей лучше молчать.
Люси просто пожала плечами:
— Надеюсь, вы сочтете Лассерно достойным вашего визита, — не дождавшись ответа, церемонно добавил граф.
Она тоже на это надеялась. В ее жизни царил хаос. Она нуждалась в ответах, и для начала следовало разобраться с прошлым ее семьи.
Их глаза встретились, и Люси тут же забыла о пронизывающем до костей холоде, который, как она думала, никогда не покинет ее. Ее неверный бывший… Неопределенность на работе… Все то, что она считала прочным, оказалось неустойчивым.
Но здесь и сейчас были только она, он и огонь, пылавший в огромном мраморном камине. Это было словно волшебство…
Стефано отвел глаза, нарушив магию момента, и уставился на непроницаемую завесу снегопада за окном.
— Хочешь чего-нибудь горячего? Ты наверняка проголодалась.
— Да, пожалуй…
За