Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А ты, должно быть, Джек.
Джек посмотрел на брата и потом опять на незваного гостя.
– Вы кто? – спросил он прямо.
– Меня зовут Кертис Свонсон. – От этого имени Чарли замутило. Он видел эту подпись на тех самых письмах. – Ваша мачеха – мой клиент.
– Вы из банка, – сказал Чарли.
– Совершенно верно! – воскликнул мистер Свонсон, как будто мальчик выиграл в лотерею. – Я хотел поговорить с вашей мачехой по важному делу, но…
– Вы похожи на волка, – Джек стал припоминать кошмар Чарли.
– Извините? – Мистер Свонсон в растерянности переводил взгляд с одного мальчика на другого.
Чарли взял лопату и вонзил ее острый край в землю:
– Я вам уже сказал. Шарлотты дома нет.
Улыбка Кертиса Свонсона стала такой широкой, что, казалось, растянулась на всю голову.
– Да, и я тебя услышал. Поэтому я просто быстренько взгляну перед уходом на собственность и сделаю несколько фотографий. Не обращайте на меня внимания!
Он пошел через лужайку, его глаза изучали каждый сантиметр дома.
– Кое-что требует серьезного ремонта. И понадобится слой краски, чтобы скрыть этот фиолетовый, – бормотал Свонсон себе под нос.
Чарли направился за мужчиной, Джек бежал рядом с ним:
– Почему он ведет себя как волк из твоего сна? И что за ерунду он говорит?
Старший брат знал ответ. Он читал письма с подписью Кертиса Свонсона внизу страницы. Свонсон управлял банком, который пытался отобрать у них дом.
– Не представляю себе, что привлекло их в этом доме, – бубнил Кертис, фотографируя крыльцо и башню наверху.
– Кого? – потребовал ответа Чарли. – Кто заинтересовался этим домом?
– Людей, которые хотят его купить, – рассеянно ответил Свонсон.
– Наш дом продается? – воскликнул Джек.
– Нет, – Чарли почувствовал, как внутри у него нарастает ярость. – Не продается.
– Не официально. Его не выставят на продажу до конца месяца. До того, как мы наложим взыскание, – ответил Свонсон Джеку.
– Что? – не понял Джек, но мужчина уже двинулся дальше.
Чарли почти пал духом, как вдруг ему в голову пришла одна мысль. Его замысел был злым, но давал шанс спасти фиолетовый особняк. Мальчик поспешил за представителем банка:
– Кстати, мистер Свонсон, а вы видели новый магазин, который открылся в центре? Он находится неподалеку от вашего банка, на той же улице. И тоник, который там продают, похоже, очень популярен.
Ему было стыдно советовать это зелье, но может же оно сгодиться на что-то хорошее, в конце концов! Чарли почти поверил в то, что превратить такого, как Кертис Свонсон, в ходока, – это благо для всего человечества.
Незваный гость бросил взгляд на Чарли:
– Ты говоришь о «Ночном покое»? По правде говоря, владелец этого магазина – один из тех людей, которые хотят купить этот дом.
– Лавочник? – выпалил Чарли.
– Да. Полагаю, его можно назвать лавочник. Он скоро переезжает в Сайпресс-Крик, и я помогаю ему и девочке подыскать жилье.
– Какой девочке? – Уже третий раз за последние двадцать четыре часа в разговоре всплывала девочка.
Кертис Свонсон не ответил. Вместо этого он оглянулся на фиолетовый дом:
– Этот дом запал им в душу. Лавочник пообещал мне набор своего особого тоника. Когда сделка будет завершена.
– Не пейте тоник, – предупредил его Джек. – Эта штука – отрава.
Вначале Чарли готов был задушить брата, но потом посмотрел на выражение его лица и понял, что тот прав. Нельзя позволять неудачам превратить себя в монстра.
– Простите, – банкир наклонился, чтобы заглянуть Джеку прямо в глаза: – Что вы только что сказали, молодой человек?
– Он сказал, чтобы вы не пили тоник. А теперь уйдите с лужайки, пока я не вызвал полицию. Вы не сможете отнять мой дом.
– Боюсь, что смогу, но это не повод, чтобы грубить, – совершенно невозмутимо ответил мужчина. Он засунул телефон с камерой в карман. – Теперь, когда я сделал все, ради чего приходил, буду рад удалиться. И кстати, когда вы станете на несколько лет постарше, приходите в банк, и мы предварительно утвердим вашу первую кредитную карту.
Остаток дня Чарли и Джек провели в доме с запертыми дверьми и опущенными шторами. Вскоре после заката они услышали, как подъехала машина. Мальчики бросили свои дела и помчались к двери. Эндрю Лэрд вошел в дом с чемоданом Шарлотты и бросил его на лестнице, где он приземлился с громким стуком.
– Будьте очень милы с Шарлоттой, – прошептал он сыновьям. – У нее был весьма тяжелый день.
У Чарли упало сердце. Сегодня утром Шарлотта встречалась со вторым издателем. Видимо, ему не понравилась книга.
Последний шанс достать деньги, чтобы спасти фиолетовый особняк, испарился. Скоро лавочник купит их дом. Семью Лэрдов выселят. Портал попадет в руки плохим парням, и уже другой ребенок будет называть это место своим домом. Маленькая девочка. Мысли Чарли вернулись к ней в сотый раз за день. Кто она? Была ли она похищена, как та, которую Медузо видел в маяке?
Чарли услышал шаги Шарлотты по ступенькам крыльца.
– Мальчики, вы были сегодня днем в центре? – Эндрю Лэрд спросил это достаточно громко, чтобы жена тоже услышала. Ему явно не хотелось, чтобы она подумала, будто они говорили о ней. – Сегодня по Сайпресс-Крик бродят какие-то странные люди. По дороге домой мы проехали по Главной улице, и там происходило что-то похожее на съезд зомби.
– Значит, я опоздала?
Шарлотта, наконец, появилась. Она была сама на себя не похожа. Ее зеленые глаза утратили блеск. Даже ярко-рыжие волосы, казалось, потускнели.
– Ура, ты вернулась! – Джек запрыгнул ей на руки.
Чарли терпеливо ждал.
– Ты не опоздала, – ответил он, когда пришла его очередь обниматься. – Но все происходит очень быстро. Люди, которых вы с папой видели, из Орвилл-Фолс. Они явились сюда, чтобы открыть новый магазин.
Сайпресс-Крикский филиал «Ночного покоя» открылся утром. Не пройдет и двенадцати часов, и они увидят, какой ущерб нанес тоник их городу.
Эндрю Лэрд чмокнул жену в макушку:
– Я отнесу твои вещи наверх. А потом займусь ужином. Хорошо?
Шарлотта слабо улыбнулась мужу:
– Да, чудесно.
Но она, похоже, его не слушала. Ее взгляд блуждал по особняку, словно Шарлотта старалась все здесь запомнить. Она знала, что к концу месяца дом, который принадлежал ее семье полтора столетия, перейдет в чужие руки. У Чарли не хватало смелости рассказать, в чьи. Это серьезная проблема, справиться с которой Шарлотта не могла.