Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Росс бессознательно скрестил ноги. Остальные мужчины последовали его примеру.
Они все дальше углублялись в водный лабиринт, и по шее Росса пробежал холодок, словно невидимые глаза — вернее, тысячи глаз — постоянно следили за ним из джунглей. Он отмахивался от мух и москитов размером с птицу — те, очевидно, ничуть не боялись репеллента. Мимо катера проплыла пара слепых речных дельфинов. На его глазах гигантская анаконда, лениво скользнув в воде, уползла вверх по береговому склону, а ее чешуйки искрились на солнце, пока змея не растворилась в лесной чаще. Росс вытащил телефон: сигнала не было. Если состояние Лорен изменится, отец не сможет ему сообщить. Росс ощутил неожиданный приступ тревоги, а затем какую-то странную радость. Оставалось лишь сосредоточиться на текущей задаче. Так или иначе, заблудиться в этом восхитительном и опасном раю было бы сколь легко, столь же и неприятно.
Внезапно он осознал, как важны заметки Фалькона, и отправился искать сестру Шанталь. Пусть пока толку от нее было немного, в дальнейшем именно монахиня поможет им разобраться с самыми непонятными подсказками. Мендоза, обхватив руками голову, устроился на палубе в тени, Зеб читала в кают-компании, а Хэкетт с Хуаресом стояли у штурвала. Было почти четыре часа дня. Сестра Шанталь любила прилечь после обеда, но к трем обычно выходила.
Зеб оторвалась от книги:
— Ты чего?
— Не видела сестру Шанталь?
— Она, наверное, в каюте. А что?
Росс прошептал:
— Хочу расспросить ее о заметках Фалькона.
— Пойдем вместе.
Зеб постучала в дверь каюты, и оттуда раздался голос:
— Время пришло?
Она открыла дверь. Шторки были задернуты, и внутри царил полумрак. Сестра Шанталь лежала на койке, глаза ее были закрыты.
— Время пришло? — повторила монахиня не то в полусне, не то в каком-то трансе. — Меня избавят от ноши?
— Все в порядке, сестра. Мы зайдем позже. Простите, что побеспокоили.
На следующее утро «Дискавери» добрался еще до одного ориентира, упомянутого в книге Фалькона. Странный холм, высящийся на горизонте над верхушками деревьев и похожий на сахарную голову, углядела Зеб и тут же сверилась с компасом.
— Нам туда, — заявила она, указывая на протоку с особенно сильным течением.
Хуарес побежал на нос и длинным шестом проверил глубину бурлящей реки.
— Все нормально, сеньор Хэкетт! — крикнул он в рубку и указал вверх по течению реки, где кипела белая пена. — Осторожно, камни!
Разглядывая на экране своего маленького компьютера геологическую карту, Росс почувствовал легкий трепет: они проникли в ту часть джунглей, данных о которой собрано не было, а карту автоматически рассчитывал компьютер. Началась настоящая terra incognita — земная кора здесь, вероятно, сложена из докембрийских пород возрастом несколько миллиардов лет. Компьютерная модель не противоречила гипотезе о существовании сада — надежда пока сохранялась.
Подошедшая Зеб отвела его в сторонку.
— Течение становится все более бурным, а то, что впереди, Фалькон называет «La Boca del Inferno» — Жерло Ада. Тут у него написано «Peligro» — «Опасность», а затем указано, что надо ринуться в Жерло Ада, чтобы проникнуть за какую-то Пелену Света — «El Velo de la Luz». Наверное, Жерло Ада — водопад.
Росс кивнул.
— Что за «пелена света»? Надо предупредить Хэкетта.
Хэкетт и все остальные согласились, что под Жерлом Ада, вероятно, имеется в виду водопад.
— И что же мы будем делать? — спросил Мендоза.
— Соблюдать осторожность, — мрачно бросил Хэкетт. — А где сестра Шанталь? Ее весь день не видно.
— Устала, — сказала Зеб. — Прилегла отдохнуть.
— Вы бы предупредили ее, что скоро начнется болтанка.
Постучав в дверь, Росс и Зеб услыхали: «Войдите». Шторки были по-прежнему задернуты, а сестра Шанталь лежала на постели.
— Сестра, — обратился к ней Росс, — нам нужно спросить вас о заметках Фалькона. О Жерле Ада. Это очень важно.
— Подойди ближе, — произнесла монахиня.
Ее голос словно доносился откуда-то издалека.
Росс шагнул в каюту.
— А еще я хочу спросить вас о «пелене света». Отец Орландо написал, что там опасно. Вы знаете почему?
— Подойди ближе. Дай мне взглянуть в твое лицо. — На ее лбу блестели капельки пота, а глаза, казалось, смотрели не на Росса, а куда-то вдаль. — Ты здесь, — сказала она, улыбаясь. — Я знала, что моя жертва не напрасна.
— Сестра, что с вами?
— Все хорошо. — Она коснулась его щеки. — Теперь все хорошо. Ведь ты со мной, отец Орландо.
Той же ночью.
Торино разбудил стук.
— Что случилось?
Он встал с постели. В дверях каюты стоял фельдфебель Фляйшер.
— Генерал, на связи в рубке кардинал-префект Гвидо Вазари. Он звонит из Рима и требует, чтобы позвали вас.
«Требует?» — удивленно подумал Торино.
— Который сейчас час?
Фельдфебель сдержанно улыбнулся:
— В Риме девять утра, ваша светлость. А у нас два часа ночи.
Торино выбрался из каюты и прошел по палубе. Рубка светилась, словно одинокий ночной фонарь, так что широкая река и лес, шуршащий по ее берегам, казались еще чернее. Ночь была теплой, душной и кромешно темной, лишь тусклый отсвет луны пробивался сквозь облака.
Солдат, управлявший катером, протянул микрофон. Торино протер глаза, чтобы окончательно проснуться.
— Прошу вас, оставьте меня одного.
Он подождал, пока солдаты выйдут, и поднес микрофон к губам.
— Кардинал-префект?
— Где вы, генерал? — В голосе Вазари слышалась злость. — Вы молчите уже несколько дней. Чтобы связаться с вашими людьми, мне пришлось звонить министру внутренних дел Перу!
— Я на Амазонке, у нас тут глухая ночь.
— Мне все равно, ночь или день. Немедленно возвращайтесь.
— Почему?
— Когда мы обсуждали эту авантюру, вы недвусмысленно дали понять его святейшеству и мне, что ваши ученые перевели последний раздел манускрипта Войнича. Вы утверждали, что у вас есть указания, как добраться до сада. Однако когда я запросил у ваших людей копию, выяснилось, что им об этих указаниях ничего не известно.
Теперь разозлился уже Торино.
— Кардинал-префект, у вас нет права допрашивать меня и лезть в дела Общества Иисуса. Орден иезуитов вне вашей юрисдикции.
— Зато он в юрисдикции его святейшества, у которого возникли те же вопросы, что и у меня. Вы говорили, что сумеете быстро найти чудесный сад Орландо Фалькона именно потому, что у вас есть карта. Мы полагали, что вам известно, где именно он находится. Теперь же совершенно очевидно, что этот сад — просто сказка, ваша навязчивая идея.