chitay-knigi.com » Детективы » Соверен - К. Дж. Сэнсом

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 199
Перейти на страницу:

Внутренний двор, истоптанный множеством ног и копыт, представлял собой настоящее месиво. Я впервые наблюдал, как люди работают посреди такого моря грязи. В этих условиях дренаж явно представлял весьма серьезную проблему. Я заметил, как несколько рабочих, покрытых грязью с ног до головы, роют вокруг одного из павильонов канаву, которая, расширяясь, соединялась с длинным рвом. Как видно, дело не слишком ладилось, потому что рабочие беспрестанно чертыхались; голоса их сливались с голосами чиновников, которые, стоя на крыльце особняка, обсуждали какой-то план, нарисованный на листе пергамента. Протолкавшись к дверям, мы сказали часовому, что нам необходимо увидеть сэра Уильяма Малеверера.

— Его здесь нет, сэр, — ответил часовой. — Он выехал навстречу королевскому кортежу. Скорее всего, в Леконфилд.

— Это далеко отсюда?

— Тридцать миль. Сэр Уильям получил срочный вызов. Но завтра утром он вернется в Йорк.

— А королевский коронер здесь? — осведомился я после минутного колебания. — Господин Арчболд?

— Нет, он уехал вместе с сэром Уильямом.

— Сегодня утром люди сэра Уильяма привели в аббатство мальчика, служившего подмастерьем у стекольщика, — не унимался я. — Сэр Уильям намеревался подвергнуть его допросу. Возможно, вместе с мальчиком в аббатство доставили женщину-служанку. Вы не знаете, что с ними случилось?

— А вам они на что сдались? — подозрительно уставился на меня часовой.

— Мы присутствовали при аресте подмастерья. Я кое-что заметил и хочу сообщить об этом сэру Уильяму.

— Мальчишка сидит под замком. Сэр Уильям строго-настрого приказал не выпускать его до своего возвращения. А служанку отпустили домой. Сэр Уильям успел ее допросить и уже хотел приняться за мальчика, когда ему пришла срочная депеша.

— Могу я отправить сэру Уильяму письмо?

— В такую скверную погоду самому проворному гонцу понадобится несколько часов, чтобы добраться до Леконфилд а и отыскать там сэра Уильяма. Думаю, лучше вам будет подождать до утра. Наверняка сэр Уильям не станет задерживаться.

— Что ж, полагаю, вы правы, — не стал спорить я. — Мы подождем до завтра. Прошу вас, как только увидите сэра Уильяма, передайте ему, что мастер Шардлейк хочет срочно его увидеть и сообщить нечто важное, связанное с подмастерьем стекольщика. Завтра утром я буду здесь.

После разговора с часовым нам ничего не оставалось, кроме как вернуться в свои каморки. Мы двинулись вдоль церковной стены: несмотря на дождь, у меня не было ни малейшего желания воспользоваться более коротким путем и пройти через церковь. Я обратил внимание, что повозка стекольщика исчезла.

— Зря вы меня не послушались, — заявил Барак. — Я же хотел без проволочек вернуться в аббатство и передать Малевереру записку.

— Спасибо, что любезно напомнили мне о моей оплошности, — сухо проронил я. — Возможно, я навлек на свою голову серьезные неприятности. Хотел бы я знать, зачем Малевереру понадобилось бросать все и ехать навстречу королевской свите? Господи боже, неужели дело оказалось настолько серьезным, что он решил срочно сообщить о нем Тайному совету?

— А одним из членов Тайного совета является наш старый приятель Ричард Рич.

— Ох, один звук этого имени нагоняет на меня тоску, — вздохнул я. — Господи, и зачем только я ввязался в это дело!

В припадке бессильной ярости я пнул обрезок доски, попавшийся мне под ноги. В следующее мгновение щеки мои залил румянец смущения, ибо из темноты возникла дородная фигура господина Крейка, закутанного в плащ с капюшоном. Он осторожно переступал по скользким доскам. Приблизившись к нам, он просиял улыбкой, сделав вид, что не заметил моей нелепой выходки.

— Скверная погода, джентльмены, — произнес он.

— Да, хуже некуда, — откликнулся я. — Вижу, повозку стекольщика успели убрать.

— Сэр Уильям приказал ее обыскать, — кивнул Крейк. — Одному богу известно, что взбрело ему в голову. Я слышал, сегодня утром кто-то запер вас в ризнице, — сказал он, и в глазах его вспыхнули любопытные огоньки. — Надеюсь, вы просидели там не слишком долго?

— Глупейший случай, — пожал я плечами. — Мы уже успели об этом забыть.

— Рад слышать, — улыбнулся Крейк. — Гибель стекольщика наделала в аббатстве немало переполоха. Сэр Уильям уже вызывал меня к себе. Приказал рассказать все, что мне известно об этом событии. Боюсь, дело здесь нечисто, джентльмены, — многозначительно изрек он.

— Вполне может быть, — кивнул я. — Скажите, господин Крейк, а вы хорошо знали покойного Олдройда?

— Можно сказать, я совсем его не знал, — торопливо ответил он, метнув на меня внимательный взгляд. — На прошлой неделе, прежде чем приступить к работе, стекольщик спросил у меня, где ему оставлять на ночь лошадь и повозку. Я разрешил ему оставлять повозку у церкви, а лошадь приказал забирать домой. Вы же сами видите, какая здесь теснота. После, проходя мимо церкви, я всякий раз обменивался с ним парой слов. Олдройд казался приветливым и добродушным малым, и мне было любопытно поговорить с жителем Йорка. Ведь сам я в городе почти не бываю, — добавил он, как мне показалось, с излишней поспешностью.

— Я тоже перемолвился со стекольщиком парой слов, — сообщил я, пристально глядя на Крейка. — И мне показалось, он сожалеет о старых временах.

— Возможно, — пожал плечами Крейк. — Мы с ним никогда не обсуждали перемен, произошедших в последнее время. Мы же сами видите, дел у меня по горло, поэтому мне не до пространных бесед. Да и сейчас я не могу задерживаться, — добавил он, стряхивая капли воды с капюшона. — Сэр Харбиндер только что прибыл в аббатство, дабы удостовериться, все ли готово к приезду короля. Он желает срочно меня увидеть.

— Не смею вас задерживать, — сказал я. — Вне всякого сомнения, у нас еще будет случай поговорить. И пропустить по кружке эля.

— Да-да, разумеется, — торопливо закивал головой Крейк.

Для того чтобы обойти нас, он сошел с помоста на сырую траву и быстро зашагал прочь.

— Этот малый не слишком хотел с нами беседовать, — заметил Барак.

Я проводил глазами приземистую фигуру Крейка, едва различимую за завесой из дождевых струй.

— Да, он явно предпочитает не касаться некоторых вопросов. Полагаю, изменения в церковной жизни ему не по нраву. Вероятно, именно на этой почве они и сошлись с Олдройдом. По крайней мере, мне хочется надеяться, что причина его подозрительной спешки именно в этом.

— Вряд ли Крейк имеет отношение к смерти Олдройда, — заявил Барак, когда мы продолжили путь. — Ведь сегодня утром, когда мы услышали скрип церковной двери, он был рядом с нами.

— Вы правы. Но так или иначе, сегодня он поднялся очень рано. Мы с ним столкнулись вскоре после того, как во двор прискакала взбесившаяся лошадь. Вполне вероятно, к смерти стекольщика причастны несколько человек. Не забывайте, Барак, аббатство хорошо охраняется и постороннему почти невозможно сюда проникнуть. Так что убийцу стекольщика следует искать среди обитателей аббатства.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 199
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности