Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так, например, слово rtâ (причастие прошедшего времени от глагола r — «двигаться)») как имя существительное обозначало: «вселенский закон», «божественная, вечная истина», «право», «правда», «святость», «благочестивое дело», «жертвоприношение», «жертвенный костер», «жертвенный напиток», «место жертвоприношения» и т. д. Скорее всего, здесь имело место одно общее значение вселенского закона и всего, что ему соответствует, а отсюда уже значение правильности и праведности, приложимое к разным сферам деятельности богов и людей. Такого же рода диффузное значение можно предположить у слова dhâman (существительное от корня dhä «класть», «устанавливать»), семантический объем которого описывают в словарях как: «место», «место жительства», «родина», «очаг Агни», «чан с соком сомы», «место жертвоприношения», «область богов», «сопровождение», «толпа», «священный закон»; или у слова nâbhi «ступица колеса», «пуп», «центр» (земли, неба, мироздания), «святыня» (понимаемая как центр жертвоприношения), «тесное родство», «родственник» и проч.
В центре ведийской модели мира находятся космогонические мифы, которые кодируются особой лексикой с двойной семантикой[253]. Так, в космогонических контекстах РВ глагол antâr саг — «двигаться между» значит «осуществлять посредничество (создавая пространство»), prä «наполнять» — «наполнять пространство», éka bhu «быть одним», «быть единым»— «охватывать все сущее» и т. д. В результате получается, что если субъектом в космогоническом контексте является бог-демиург, то все эти предикаты функционируют как синонимы, обозначающие космогонический акт, в то время как в обычных контекстах они не синонимичны. Ср., например, в..космогонических контекстах antâr car и i prä antâr dütô nâ rôdasî catad vâk «как вестник движется Вач между двумя половинами вселенной» (I, 173, 3 о Священной Речи); ubhé cid indra rôdasî mahitvâ | paprätha tâvisïbhis tuvismah «Даже обе половины вселенной ты наполнил, о Индра, (своим) величием, (своими) силами, о сильный» (VII, 20, 4). В прочих контекстах эти глаголы в соответствии со своим лексическим значением синонимами не являются. Ср., например, ubhé dhürau vâhnir äpibdamäno | ’ntâr yôneva carati dvijànih — «Между двух дышел движется крепчая упряжной бык, словно муж между двух жен на ложе» (X, 101, 11 — о соке сомы, которого выжимают двумя руками); çagahî pûrdhî prâ yamsi ca | çiçïhî prâsy udâram — «Постарайся, щедро дари и вручай! Вдохновляй! Наполни живот!» (I, 42, 9 — к Пушану).
Подобная подчиненность лексического значения отдельного слова контексту Определенного содержания вообще в высшей степени характерна для РВ. Так, в контексте хвалебных гимнов, отражающих ситуацию обмена между адептом и божеством, глаголы разного лексического значения, как было замечено Рену[254], функционируют в значении «давать», выражая разные формы давания: прогреметь богатство (об Индре), продождить его (о Марутах), воссветить его (об Ушас) и т. д. В других же контекстах соответствующие глаголы start «греметь», vars «идти дождю», vas «светить» и проч., естественно, синонимами не являются.
В силу этой особенности синонимия в РВ, как в культовом памятнике, нередко приобретает символический или мифологический характер. Например, синонимами слова vrstî «дождь» могут быть ghrtâ «жир», payas «молоко», mâdhu «мед», soma «сома» — т. е. все те слова, которые в разных мифологических и ритуальных контекстах обозначают понятия, выступающие в функции дождя. Вследствие столь сильно выраженной жанровой обусловленности синонимии грань между синонимией и полисемией в ряде случаев оказывается размытой.
В качестве характерного примера можно привести слово gô m. «бык», f. «корова», которое помимо различных конкретных значений—названий продуктов и изделий, получаемых от коровы, как-то «молоко», «масло», «жир», «ремень из коровьей шкуры», имеет ряд метафорических и символических значений, принадлежащих к разным сферам: m. pl. «звезды» (=стада быков); m. pl. «лучи» (солнца или утренней зари= быки, везущие колесницу); f. «земля» (=дойная корова); Священная Речь (=корова, дающая поэту надоить богатство); f. pl. «утренние зори» (=рыжие коровы); «грозовые тучи» (=дойные коровы) и т. д.
Многозначность лексики РВ доходит до того, что некоторые слова могут объединять в себе противоположные значения как art «друг» и «враг», mâyà «сверхъестественная мудрость» или «волшебная сила превращений» (богов) и «колдовские чары», «обман» (демонов и врагов). Л. Рену было показано, что эта лексика, названная им амбивалентной, в гимнах РВ реализует свое значение в зависимости от семантики текста. Этот древний культовый памятник, в котором сильно выражены магические тенденции, состоит, как отметил Рену, из двух зон: «благоприятной», объединяющей арийских богов и их адептов, и «неблагоприятной», к которой относятся демоны и враги ариев[255]. Переходя из одной в другую, амбивалентная лексика функционирует то в одном, то в другом значении. Ср., например, значения слова màyâ в гимне Варуне VIII, 41: sa ksâpah pari sasraje | ny ùsrô mâyâyâ dadhe (стих 3, о màyâ Варуны) «Он обнял ночи, с помощью сверхъестественной силы установил утренние зори» и sa mäyä arcînâ padâstrnàt (стих 8 о màyâ ночных демонов) «Лучом, как ногой, он рассеял колдовские чары». Чем вызвана амбивалентность в каждом конкретном случае, несущественно. Каким бы ни было ее происхождение, она подчинена семантике и стилю текста. У имен амбивалентность обычно бывает обусловлена лексико-семантическими причинами — развитием главного исходного значения, у глаголов грамматическими — образованием разных типов основ и использованием флексий разных залогов.
Лексика, которую можно обозначить как принадлежащую к «благоприятной» зоне в РВ — а эта зона является основной и поэтому наиболее обширной в масштабах всего памятника — обладает некоторыми особенностями, отражающими ряд архаичных представлений ведийской модели мира. Так, идея обмена между божеством и его адептом, о которой говорилось выше, выразилась на лексическом уровне в наличии так называемого конверсивного значения у целой группы слов, т. е. значения, при выражении которого ставятся разные логические акценты; оно приобретает, так сказать, разную направленность в зависимости от того, соотносится ли с божеством или с адептом[256]. Тем самым «благоприятная» зона тоже оказывается разделенной на две части. Сюда относятся существительные и прилагательные разной структуры, среди которых следует отметить имена с релятивным суффиксом -ya-, допускающим широкое толкование, обусловленное контекстом, и сложные слова.
Вот некоторые примеры:
Bhägä—1. доля бога в жертвоприношении:
esa chägah purô âçvena vâjînâ / pûsnô bhâgô nïyate viçvadevyah (1, 162, 3) — «Этот козел, предназначенный всем богам, выводится вперед вместе с конем, приносящим награды, как доля для Пушана».
2. счастливая доля, судьба адепта (даруемая ему богом):
suvâcam bhägäm