Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет ответа.
Тик-так, тик-так, тик-так…
Я протянула руку, но Ребекка не дала мне взять портрет.
— Ребекка, кто это? — Я с удивлением услышала в своём голосе гнев. — Скажи мне!
Это сработало. Ребекка посмотрела на меня.
— Моя мама, — сказала она.
Я могу разговаривать с мёртвыми. Никогда раньше не обладала этим даром. Более того, я прожила на свете двенадцать лет, ни разу не перекинувшись словом с привидением. Но это было много дней назад. До алмаза Тик-так. До Баттерфилд-парка. А теперь я только и делаю, что говорю с ними. Убитые герцогини. Мёртвые матери. Со всеми я могу общаться.
Оказывается, мне это очень хорошо удаётся.
— Так не бывает, — сказала я, меряя шагами тропинку в море часов. — Это совершенно невозможно. Конечно, я весьма выдающаяся особа для девочки моих лет, но это уже не лезет ни в какие рамки.
— Я слышала о таком, — тихонько проговорила Ребекка. — В деревне по соседству есть одна женщина, которая за пять шиллингов передаёт послания с того света.
— Это другое дело. — Я повернулась и пошла по тропинке в обратную сторону. — У таких женщин имеются хрустальные шары, бородавки на носу и всё такое.
Ребекка налила в стакан воды и осторожно подала мне.
— Может, всё не так уж плохо, Айви? — предположила она. — То, что ты делаешь… это же просто чудо.
— Это безумие! — огрызнулась я.
Ребекка уселась на кровать. Она, похоже, не очень-то удивилась моему таланту — вероятно, потому, что и сама была немного того.
— Если бы я могла поговорить с мамой, как ты с ней говорила… Я была бы счастливейшей девочкой в Англии. — Ребекка с надеждой подняла на меня глаза. — Она не просила ничего мне передать? Она что-нибудь говорила обо мне?
Я вздохнула:
— У меня создалось впечатление, что она довольно часто наблюдает за тобой издалека.
Если мне и полегчало оттого, что я смогла немного утешить Ребекку в её горе, это быстро прошло (думаю, потому, что я была потрясена до глубины души, и оттого слегка невосприимчива к чужим бедам).
— Твоя мама знала, как меня зовут. Как такое может быть?
— Не знаю, — сказала Ребекка. — Возможно, у тебя всегда был дар говорить с мёртвыми.
— Абсолютная чепуха.
— Со временем всё прояснится, — пообещала Ребекка.
Смысл её слов медленно, словно червь в яблоко, проник в мой разум. Она что-то знала. Знала больше, чем я.
— Тебе это было известно и раньше, верно, Ребекка? — Я встала перед ней, глядя в глаза. — Ты сразу поняла, что женщина, с которой я говорила в лесу, — твоя мама. Но ничего не сказала, когда я предположила, что это была мисс Рочестер.
Ребекка побледнела:
— Я просто не хотела пугать тебя.
— А ты сама разве не испугалась? — быстро парировала я. — Как-никак, я сообщила, что мило поболтала с твоей покойной матерью. Но, насколько я помню, ты как будто… как будто даже не удивилась.
— Ещё как удивилась. — Ребекка кашлянула. — Для меня это было так же неожиданно, как для тебя.
Но я ей не поверила:
— Куда ты пошла?
— Когда?
— Как только я рассказала тебе о женщине в лесу, ты куда-то убежала. Ты просто страшно спешила. Куда? Или, может быть, следовало бы спросить к кому?
— Я… я пошла к себе в комнату. Твой рассказ так потряс меня, мне надо было подумать и…
— Ты побежала к мисс Фрост, верно? — перебила я. — Чтобы рассказать ей.
Ребекка потупилась. Губы её задрожали. Мне всё стало ясно.
— Зачем тебе потребовалось делиться новостью с гувернанткой, а? — резко спросила я. — Вы с мисс Фрост постоянно секретничаете. Она оплела тебя своей паутиной. Сделала сообщницей. Что происходит, Ребекка?
— Она хочет помочь! — воскликнула Ребекка, вскочив на ноги. — У неё есть важная задача. Просто страх какая важная. Но мисс Фрост не может поспевать везде. Не может присматривать за тобой и мисс… — Она покачала головой. — Ей нужна была моя помощь, и я с радостью согласилась помочь.
— Помочь в чём? — спросила я. — Ради какого такого важного дела вам понадобилось встречаться в летнем домике под покровом ночи, Ребекка? Скажи мне! Я настаиваю!
— Мисс Фрост… — проговорила Ребекка едва слышно. Потом вздохнула, признавая поражение. — Мисс Фрост хотела показать мне рисунок, который ты сделала днём. Портрет старика, ухаживавшего за розами.
Я вспомнила, как гувернантка попросила разрешения взять рисунок.
— Но зачем?
— Это был Уикэм, — чуть не плача, сказала Ребекка.
— Кто?
— Я говорила тебе о нём, когда мы пришли в Баттерфилд-парк. Ты разве не помнишь? — Она посмотрела на меня едва ли не с жалостью. — Он умер прошлой зимой.
Не могу сказать, что новость не встревожила меня. Но и не удивила. Похоже, призраки ходят за мной по пятам.
— А почему мисс Фрост так хотела показать тебе, что я нарисовала мёртвого садовника?
Ребекка ответила не сразу. Вид у неё сделался взбудораженный. Она сидела как на иголках.
— Тебе не кажется, Айви, что с тех пор, как к тебе в руки попал алмаз Тик-так, с тобой стали происходить странные вещи?
— Пожалуй, некоторые странности и правда случались. Но горничная, прислуживающая леди, должна быть готова к неожиданностям — ведь нам приходится постоянно иметь дело с толпами полоумных аристократов.
Ребекка покачала головой:
— Странные события определённо связаны с камнем. — Она затаила дыхание. Нахмурилась. — Ты же сама понимаешь, что всё началось с ожерелья… Правда, Айви?
— Я прекрасно это понимаю, дорогуша. Но во всех этих происшествиях, которые начались с тех пор, как герцогиня Тринити передала мне камень, на самом деле нет ничего удивительного. По крайней мере, мне всё ясно.
Мои слова глубоко озадачили Ребекку:
— Тебе всё ясно?
— Ну конечно. Ещё в Париже герцогиня предупредила меня, что за алмазом Тик-так охотятся тёмные силы. Нет сомнений, что меня преследует банда злонамеренных грабителей. Как я и говорила, ничего удивительного.