Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, он ее племянник?
— У нее нет племянника, которого зовут Болто. Она меня не станет обманывать, знает меня давно. Имя Болто ей ничего не говорило.
— Я и сам мог бы тебе это сказать, Денни. Мои ребята тоже допросили миссис Эрнандес.
— Но она сказала мне, что у ее сына был приятель, который ходит на занятия молодых моряков где-то в Риверхеде. Я навел справки и обнаружил, что какой-то бывший моряк собирает ребят раз в неделю, одевает их в цирковые костюмы и заставляет маршировать. Только Эрнандес ходил туда не маршировать, а сбывать наркотики. А парня, который его туда привел, зовут Дикки Коллинз.
— А при чем здесь Болто?
— Слушайте дальше, — продолжал Денни. — Я начал вынюхивать все, что возможно, об этом Дикки Коллинзе. Он когда-то жил здесь, но потом его отец получил место столяра в Риверхеде, и этот сромный заработок позволил ему выбраться из нашего района. Но у Дикки сохранились здесь кое-какие связи, вы понимаете? Он время от времени приезжал сюда, встречался с ребятами и с покойным Анибалом Эрнандесом тоже. Раз- другой виделся с его сестрой. Как-то вечером, всего две недели назад, ребята играли в карты, по маленькой. Вот почему этого Болто знали всего четыре человека, и один из них уже умер. К счастью, я нашел и живого.
— Выкладывай, — сказал Бирнс.
— Играли вчетвером. Парень по имени Сэм Ди Лука, Дикки Коллинз, Мария Эрнандес и парень постарше, из местных.
— Кто этот парень постарше?
— Ди Лука не помнит, а Мария Эрнандес уже ничего не скажет. Насколько я понял, они вмазались в тот вечер, а этому Ди Лука всего шестнадцать лет, так что он вряд ли вообще что видел. Кстати, этот Ди Лука называет себя Бэтман. Такое у него прозвище. У них у всех есть прозвища, и Болто тоже не на пустом месте появился.
— Ближе к делу, Денни.
— Ладно. В какой-то момент, когда они играли в карты, парень постарше сказал что-то о каком-то молодом оболтусе. А Дикки Коллинз, оказывается, никогда не слышал этого слова. Оно устарело, молодежь его не употребляет. Но парень он самолюбивый, и вместо того, чтобы промолчать, начал зарываться: «БолгоЧ Что такое болто?» И тут началось. Мария упала со стула, парень постарше катался по полу, а Бэтман чуть штаны не обмочил от смеха.
— Интересно, — задумчиво произнес Бирнс. — А дальше?
— Весь вечер они звали его Болто. Так мне сказал Бэтман. Но знали об этом только четверо — Бэтман, Мария, Дикки и парень постарше. А Мария, как вы знаете, уже на том свете.
— Болто — это Дикки Коллинз, — сказал Бирнс.
— Точно. Сейчас живет в Риверхеде. В одном из небогатых пригородов. Будете его брать?
— Он же стрелял в Кареллу, верно? — спросил Бирнс. Он достал бумажник и вынул десятидолларовую бумажку. — Вот, Денни, — это тебе.
Денни покачал головой.
— Нет, лейтенант, спасибо.
Бирнс недоверчиво уставился на него.
Смущенный Денни сказал:
— Но в одном деле вы можете мне помочь.
— В каком деле?
— Я хочу подняться наверх. Увидеть Стива.
Бирнс колебался недолго. Он подошел к регистратуре и сказал:
— Я лейтенант Бирнс. Этот человек работает с нами. Я бы хотел, чтобы его пропустили наверх.
— Да, сэр, — ответила девушка и посмотрела на Денни Джимпа, который улыбался до ушей.
ГЛАВА XV
Дикки Коллинза взяли в сочельник.
Его арестовали, когда он выходил из церкви, где ставил свечку за упокой души своей бабушки.
Его привели в комнату следственного отдела, там было четверо детективов. Одним из них был Питер Бирнс. Остальные — Хэвиленд, Мейер и Уиллис. '
— Как тебя зовут? — спросиД Уиллис.
— Дикки Коллинз. Ричард.
— Под какими другими именами тебя еще знают?
— Ни под какими.
— У тебя есть оружие? — спросил Мейер.
— Нет. И не было.
— Ты знаешь Анибала Эрнандеса? — спросил Бирнс.
— Имя знакомое.
— Ты знал его или не знал?
— Кажется, знал. Я многих здесь знаю.
— Когда ты переехал отсюда?
— Пару месяцев назад.
'— Почему?
— Мой старик получил новую работу. А я всегда с ним живу.
— А сам ты хотел переехать?
— Мне все равно. Я человек свободный. Куда хочу, туда и езжу. А чего вы на меня накинулись? Что я такого сделал?
— Что ты делал вечером семнадцатого декабря?
— Откуда я знаю? Когда, вы сказали?
— Ровно неделю назад.
— Не помню.
— Может, был у Эрнандеса?
— Не помню.
— Начинай вспоминать.
. — Нет, у Эрнандеса я не был. А что такого особенного случилось в субботу вечером?
— Это было в воскресенье вечером.
— Нет, я не был у него.
— А где ты был?
— В церкви.
— Где?
— По воскресеньям вечером я хожу в церковь. Ставлю свечки за упокой души бабушки.
— Сколько времени ты пробыл в церкви?
— Около часа. Я еще помолился там.
— В какое время? '
— С… десяти до одиннадцати.
— А что потом?
— Гулял.
— Кто видел, как ты гулял?
— Никто. Зачем мне свидетели? Вы что, пытаетесь повесить на меня убийство Эрнандеса? *
— А откуда ты знаешь, что его убили?
— Он повесился, — сказал Коллинз.
— Хорошо, но почему ты назвал это убийством?
— Самоубийство — это ведь тоже убийство, разве не так?
— А зачем нам вешать на тебя самоубийство?
— Кто вас знает! С какой стати вы тогда притащили меня сюда? Зачем спрашиваете, знал ли я Аннабелля?
— Значит, ты знал его?
— Конечно, знал.
— Здесь познакомились или в морском клубе?
— Каком клубе?
— В Риверхеде.
— A-а, вы имеете в виду «Молодых моряков». Только это не морской клуб.
— Так где ты с ним познакомился?
— Мы здоровались, когда я жил в этом районе. А потом, когда я встретил его у «Молодых моряков», мы подружились.
— Почему ты сказал, что, кажется, знал его? Если вы дружили, то ты наверняка его знал.
— Ладно, я его знал. Это что, преступление?
— Зачем ты ходил к «Молодым морякам»?
— Просто так. Чтобы посмотреть, как они маршируют. Люблю смотреть, как маршируют.
— Там, куда тебя отправят, все время маршируют, — сказал Хэвиленд.
— Ты сначала отправь меня туда, гад. Я еще не слышал ни одного обвинения. На пушку берете?
— Ты сбытчик, Коллинз?
— Это вам приснилось.
— Мы взяли троих ребят, которые покупали у тебя. Один из них готов тебя опознать.
— Да? Как его зовут?
— Хемингуэй.
— А двух других? Синклер Льюис и Уильям Фолкнер?
— Ты много читаешь, Коллинз.
— Достаточно.
— А этот парень Хемингуэй не читает. Он наркоман. Он купил у тебя одну шестнадцатую унции героина днем