Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они поспешно удалились, и Мэри, осознав, что ее снова выставили занудой, продолжила свой путь в библиотеку. Там она и нашла мистера Коллинза. Перед ним на столе лежал раскрытым некий фолиант. Когда Мэри вошла, кузен поднял голову, а на его лице не отразилось ни радости, ни удивления от ее появления. Он пожелал ей доброго утра и вернулся к своей книге. Мэри заняла свое обычное место за маленьким столиком и открыла томик, но вскоре по вздохам и беспокойству мистера Коллинза стало ясно, что он вовсе не занят чтением. Мэри собралась всю свою смелость в кулак. Это была именно та возможность, которую она должна бы научиться использовать.
– Простите, сэр, мне кажется, что вы не вполне удовлетворены книгой, которую выбрали. Я очень хорошо знаю библиотеку моего отца и буду счастлива помочь вам найти что-нибудь более подходящее.
– Это очень любезно с вашей стороны, но уверяю вас, я всем доволен.
– Мой отец лично разработал систему каталогов в этой библиотеке, и ее логика не всегда понятна тем, кто о ней не знает. Я могла бы указать, где он хранит произведения, представляющие моральный и философский интерес.
– Благодарю вас, но пока я предпочту довольствоваться этим.
Мистер Коллинз переворачивал страницы одну за другой, однако его мысли явно витали где-то в другом месте. Мэри предприняла еще одну попытку:
– Мне очень жаль, что вы вчера не смогли закончить «Проповеди» доктора Фордайса. Я нахожу их весьма поучительными.
Мистер Коллинз слегка наклонил голову в знак признательности.
– Я буду очень рада послушать вас еще, если вы когда-нибудь захотите продолжить…
Прежде чем она успела закончить фразу, в библиотеку вошел мистер Беннет. Мистер Коллинз встал, весь настороже, и отвесил официальный поклон.
– Надеюсь, сэр, вы извините меня за вторжение в ваш кабинет. Я взял на себя смелость принять ваше столь великодушное приглашение вчера вечером быть в вашей библиотеке как дома.
Мистер Беннет пробормотал что-то в ответ и уселся за письменный стол.
– Здесь рады любому, при условии, что он соблюдает правила дома. Вероятно, Мэри уже говорила вам, что я за дружеское молчание, так как оно больше всего способствует культурному размышлению.
Мистер Коллинз выразил свое горячее желание подчиниться поставленным условиям, и в течение нескольких минут не было слышно ничего, кроме звука перелистывания страниц. Однако Мэри видела, что кузен все еще обеспокоен. Вскоре он обратился непосредственно к мистеру Беннету:
– Ваша библиотека, сэр, обладает очень элегантными пропорциями и большим количеством естественного света.
Мистер Беннет поднял голову, и на его лице промелькнуло раздражение.
– Она не имеет тех же размеров и масштабов библиотеки леди Кэтрин, что в Розингс-парке, – беспечно продолжал мистер Коллинз, – но имеет весьма приличные пропорции для дома такого джентльмена, как вы.
– Рад, что вы одобряете.
– Именно так, сэр. И ваши сады также восхитительны. Хотя их размеры должны сдерживать их притязания, они чрезвычайно ухожены и представляют собой весьма приятное зрелище.
– Повторюсь, я перед вами в долгу. Полагаю, однако, что земли в Розингсе иного уровня совершенства?
– Да, леди Кэтрин всегда говорит, что длинная пешеходная дорожка и цветник превосходят по совершенству все, что можно увидеть в графстве. Я часто соглашался в этом с ней. Нет ничего более выдающегося, чем вид с их северной террасы на изгородь.
Мистер Беннет закрыл книгу.
– Похоже, сегодня утром ваши мысли больше направлены на удовольствия на свежем воздухе, нежели на занятия. Мне кажется очень несправедливым, что вы вынуждены удерживать себя внутри. По-моему, Лидия и Китти готовятся отправиться в Меритон.
Мистер Коллинз выглядел неуверенно.
– Элизабет и Джейн намерены их сопровождать. Предлагаю вам присоединиться к ним. Вам всем будет очень весело.
При упоминании имени Лиззи мистер Коллинз поспешно встал.
– Я буду счастлив к ним присоединиться. Сию же минуту пойду их разыщу.
Не взглянув на Мэри, он торопливо вышел из комнаты. Не должна ли Мэри последовать за ним? Она не была уверена в уместности такого поступка. Положив книгу на стол, Мэри попыталась привести мысли в порядок. Однако прежде, чем она успела это сделать, из коридора послышался голос мистера Коллинза, умолявшего своих прекрасных кузин подождать его. Раздался топот сапог, затем шум голосов, хлопок входной двери, а затем все снова стихло.
– Разве ты не хотела пойти с ними, Мэри? – спросил мистер Беннет.
– Не думаю, что мое присутствие там необходимо.
– По крайней мере, ты можешь утешиться тем, что на целый час избавлена от общества своего кузена.
– Думаю, у него нет никаких дурных намерений, папа. Я соглашусь, его манеры оставляют желать лучшего, но я верю, что его цели самые искренние.
– Ты так полагаешь? Если это правда, то, думаю, я предпочел бы общество самого неискреннего… что ж, я не могу сказать глупца, потому что это будет весьма похоже на нашего кузена.
Он вновь опустил глаза в книгу, ясно давая понять, что разговор окончен. Мэри взяла свой томик, но в этот раз уже сама не могла сосредоточиться на чтении.
Остаток утра она размышляла о том, что же ей делать дальше. Мысли метались из стороны в сторону, но, наконец, Мэри заставила себя действовать. Она отправилась в спальню, взяла свою копию «Проповедей» Фордайса и отнесла ее в гостиную, где, спустя несколько минут поиска глазами, опустила книгу на крохотный столик, на котором, по ее мнению, мистеру Коллинзу было проще всего ее заметить. Под томик Фордайса Мэри положила произведение миссис Маколей, на случай если мистер Коллинз тяготеет к истории. Довольная, она подошла к фортепиано и пролистала нотную тетрадь, выбирая композиции, которые могли бы понравиться кузену – что-то не слишком легкомысленное, – и расположила ноты рядом с клавишами. Если представится возможность сыграть для него, она будет готова ею воспользоваться. Затем Мэри села и стала ждать, когда компания вернется с прогулки. Спустя некоторое время она услышала голос матери, распоряжавшейся накрыть стол ко второму завтраку. Через минуту миссис Беннет тихо скользнула в гостиную, плотно закрыв за собой дверь.
– Когда все вернутся и мы усядемся за стол, я хочу, чтобы, во избежание недоразумений, каждый из нас понимал свое место.
– Прошу прощение, мама, но я не вполне вас понимаю.
– Право, Мэри, я думаю, это не так. Видит Бог, твой утренний разговор был достаточно ясным. Такая жеманность тебе не к лицу.
Пристыженная, Мэри опустила голову.
– Что ж, позволь мне объяснить тебе, что к чему. Мистер Коллинз сядет рядом с Лиззи. Попытки поменяться местами неприемлемы.
– Безусловно. Я бы никогда не стала…