Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из двери выбежали двое мужчин, которые заняли позиции для прикрытия в пределах внутреннего двора. Один из них, едва достигший совершеннолетия, присел позади гигантской римской вазы всего в десяти футах от места, где прятался Тони. Он был одет в полосатую рубашку гондольера с намотанным на шею красным шарфом, и его дрожащие руки сжимали маленькую девятимиллиметровую «беретту».
Второй мужчина был намного старше. Его густые волосы смотрелись красиво вместе с широкими седыми усами. Голубые глаза бдительно следили за присходящим. Он держал немецкий пистолет «шмайссер». Этот мужчина напоминал постаревшего, но не утратившего сноровки ветерана Сопротивления Второй мировой. Он остался стоять в дверях, незаметный со стороны входа во внутренний двор.
Как и старик наверху лестницы, эти двое имели обветренные лица, но на профессионалов определенно похожи не были. Значит, они могли начать палить без разбору.
В дверь позвонили в третий раз, и теперь она открылась, и в нее вошли, держась за руки, Маршалл и Лэйси. Тони попросил их, чтобы они выглядели безопасно для троих вооруженных мужчин, что они и сделали.
Ситуация была накалена до предела. Тони оценил степень опасности каждой угрозы. Сначала стоит вырубить возбужденного юнца.
Теперь и без наушника было слышно, как Маршалл обратился Лэйси:
– Помни, говорить буду я.
Девушка скорчила недовольную мину.
– Да, дорогой. Все как ты скажешь.
Они оба так и подскочили, когда старик сердито крикнул им сверху что-то по-итальянски. Тони понятия не имел, что он сказал, но его тон и резкие взмахи рукой не оставляли сомнений, что он гонит их прочь.
Вместо этого Маршалл продолжил идти вперед.
Нервный молодой гондольер, стоявший перед Тони, выскочил на незваного гостя с пистолетом.
– Fermati![12]
Маршалл и Лэйси дернулись, обернувшись на него.
Тони сменил прицел.
Пожилой человек тоже выпрыгнул из тени. Он кричал по-итальянски, ругая, кажется, своего молодого напарника.
Юный гондольер опустил оружие
Чем и спас себе жизнь.
Тони снял палец со спускового крючка винтовки, но продолжил держать местных жителей на мушке и, успевая контролировать правым глазом вид сбоку, выпрыгнул во двор позади мужчин.
– Стоять! – Рык у него получился угрожающим.
Головы у всех дернулись в его направлении. Тони быстро навел свое оружие по очереди на каждого из вооруженных мужчин и на старика, стоящего на лестнице, очертив дулом треугольник, чтобы ни у кого не оставалось сомнений, что при необходимости он вполне может уложить их всех разом. Он не знал, говорил ли кто-либо из местных жителей по-английски, но был вполне уверен, что они поняли, когда он сказал:
– Очень медленно опустите ваше оружие.
Пожилой человек слева от него немедленно опустил пистолет.
А вот его молодой друг все еще раздумывал.
Тони выпустил из винтовки три пули, аккуратно вбив их в пол с правой стороны у ног юнца. Они влетели в цемент со звуком приглушенного взрыва, и светлые осколки присыпали штаны гондольера, отчего он застыл как вкопанный. Его пистолет с грохотом полетел на землю, а трясущиеся руки взлетели над головой.
Старик наверху кричал что-то по-итальянски, и глаза его метали молнии. Потом он поднял винтовку в воздух.
Лэйси выступила вперед, похлопывая ладонями в воздухе.
– Per favore, signore, aspettate![13]
Тень сомнения на мгновение легла на лицо старика. Он изучал девушку, а она продолжала свою пламенную речь на итальянском языке. Маршалл смотрел на Лэйси, как будто видел ее впервые в жизни. Тони понимал, что она говорила, немногим лучше своего друга, но ему удалось разобрать, что она упомянула Джейка и Франческу.
Ружье опустилось еще немного вниз, и старик сказал по-английски:
– Имя Джейк я уже слышал.
Лэйси переключилась на английский язык и объяснила, зачем они пришли. Лицо старика смягчилось, и напряженные плечи начали постепенно расслабляться. Он совсем опустил ружье и жестом показал на затемненное окно на уровне своей головы. Из тени выглянул, одновременно снимая с предохранителя винтовку «M1», еще один человек.
Винтовку, нацеленную прямо в затылок Тони.
Черт. Как близко!
– Пожалуйста, – попросил старик. – Ваше грозное оружие здесь ни к чему. Вы среди друзей. Вашего друга Джейка здесь нет, но я вполне уверен, что знаю, где он может быть. Боюсь, что и он, и Франческа находятся в серьезной опасности. Позвольте представиться. Я – Марио Феллини, отец Франчески.
* * *
Небольшой дом был очарователен в своей простоте. Терраса, большой камин, стены цвета французского багета и потолок, перекрытый массивными балками, – все вместе создавало атмосферу манящего тепла.
В маленьком жилище царил порядок, и лишь на диван был брошен целый ворох ярких костюмов и масок.
Все семеро собрались вокруг обеденного стола. Марио заставил каждого представиться, настаивая, чтобы все называли друг друга по имени, как было принято в его доме. Голубоглазого пожилого человека с внутреннего двора звали Винченцо, и это был единственный брат Марио. В нем чувствовалась холодная ярость, и Тони это нравилось. Они обменялись крепким рукопожатием. Самый младший из них был сыном Винченцо по имени Альберто. Он все время улыбался и не мог отвести взгляд от Лэйси. Темноволосого человека с карабином звали Лоренцо, и это был давний друг семьи. Все – гондольеры.
Марио объяснил, что Франческа упоминала о необычном американце, с которым познакомилась в Калифорнии. И хотя ее встреча с ним прошла неудачно, старый Феллини видел, что дочь была заинтересована, когда она рассказывала о нем утром после возвращения из поездки. А еще она говорила, что ее босс, синьор Баттиста, решительно намеревался встретиться с ним.
От упоминания о Лучано Баттисте зеленые глаза Марио зажглись недобрым огнем. Это имя он просто выплюнул.
– Люди Баттисты вашего друга, вернее всего, и похитили, – добавил он.
И все-таки кое-что Тони что-то не мог понять до конца.
– Но для чего оружие? – начал расспрашивать он венецианцев. – Кого вы ждали? И почему ваша дочь работает на человека, которого вы так открыто ненавидите?
Старик заколебался, и его глаза увлажнились. Он встал из-за стола, сходил на кухню и принес целую бутылку шведского односолодового виски. Поставив бутылку на стол, он, сгорбившись, подождал, пока Винченцо доставал из буфета позади него семь низких стаканов, а затем налил в каждый из них темного напитка на два пальца.