Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На том Юля и успокоилась и наконец заснула.
Эпилог
Однажды Юля и Ваня шли домой от метро и о чём-то оживленно беседовали. Зазвонил её мобильный. Звонил по личному вопросу коллега.
– Юль, ты у нас опытная мама троих детей (при этих словах Юля скептически крякнула). Проконсультируй, пожалуйста. У меня тут старший в школу должен пойти, в первый класс. Как лучше выбрать учебное заведение?
– Подожди, Серёж, дай-ка я поставлю тебя на громкую связь, и ты задашь этот вопрос моему сыну. Он у меня хоть уже и первокурсник, но память о школе, надеюсь, еще не выветрилась.
Юля включила громкую связь, и Сергей повторил свой вопрос.
– Яндекс.Карты, ближайшая к дому, – не раздумывая, ответил её сын.
Юля захохотала, а Серёга был озадачен. По всей видимости, такого рецепта он не ожидал.
Юля и Ваня, смеясь, продолжили свой путь. Внезапно они увидели их общего психолога из районного наркодиспансера. Доктор шёл им навстречу и улыбался. Мама и сын весело поздоровались с ним, и Юля вдруг ощутила величайшую гордость: вот она просто идет по улице рядом со своим взрослым сыном и спокойно с ним беседует. И они даже могут вместе посмеяться.
Примечания
1
Нарциссы
(У.Вордсворт, Перевод И. Лихачева)
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
2
Замок Стирлинг – один из древнейших и красивейших замков Шотландии – расположен на вершине потухшего вулкана.
3
Некогда популярная песня, исполнявшаяся ВИА «Песняры».
4
Изменения в последний момент (англ.).
5
Здесь и далее приведены следующие произведения следующих авторов: «Tales of the Alhambra» Вашингтона Ирвинга, «Burmese Days» Джорджа Оруэлла, «Кристин, дочь Лавранса» Сигрид Унсет, «Смилла и её чувство снега» Питера Хега, «Это я, Эдичка» Эдуарда Лимонова.
6
Мьянма – современное название Бирмы.
7
Площадь Вогезов (фр. Place des Vosges) – самая старинная площадь Парижа. Расположена в квартале Маре и представляет собой правильный квадрат со сторонами по 140 метров. До 1799 г. называлась Королевской (фр. Place Royale). Нынешнее название получила в честь жителей департамента Вогезы, которые добровольно стали выплачивать взносы на содержание революционной армии. (Источник – Википедия).
8
Считается, что действие легенд о короле Артуре происходит в Корнуолле.
9
«Глухомань», «у черта на куличках» (англ.идиом.).
10
Association of Chartered Certified Accountants, UK – международно-признанный квалификационный сертификат бухгалтера Великобритании.
11
Послушай, Юлия, нам нужно больше дров, чтобы разжечь добротный огонь (англ.).
12
Ты в этом разбираешься? (англ.).
13
Например, «quiche lorraine» – это и есть тот самый знаменитый «лотарингский пирог» или киш-лорен, открытый пирог с начинкой из мяса, грибов или рыбы.
14
Мысли, пришедшие в голову после окончания обсуждения; запоздалая мысль; раздумья о прошлом (англ.).
15
Интуитивная прозорливость; способность к случайным открытиям; удача, счастливый случай (англ.).
16
2010 год был особенным для английского виноделия. Впервые в истории продажи местных игристых вин обошли на внутреннем рынке признанных конкурентов из Франции, и сразу два британских вина победили на престижном International Wine Challenge. Золото досталось 2008 Pinot Noir Rose Brut из корнуолльского хозяйства Camel Valley (www.camelwalley.com). (Источник – бортовой журнал «Аэрофлота», сентябрь 2010).
17
Вы нанесли ущерб моей машине! (англ.).
18
«Глупость – не инвалидность. Паркуйтесь в другом месте» (англ.).
19
Вот именно, Юля заблуждается, а Google знает все: «Tre – (a place-name element) house or settlement (properly a farmstead)» (List of Cornish dialect words in English, Wikipedia). Словом, Tre- (и далее название местности) просто означает наименование поместья, усадьбы, фермерского хозяйства по имени той или иной местности.
20
KPIs – key performance indicators (англ.), ключевые показатели эффективности.