Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Лэнгфорд, в свою очередь, нарядилась, как заправская шлюха. Отвратительно. Волосы собрала на затылке, распустив мелкими черными кудряшками из-под крошечной шляпки. К крошечной шляпке прилагалось крошечное платье – неприлично маленьким его сделало минимальное количество ткани в области бюста. Такой наряд был бы уместен на сомнительном, дурного вкуса приеме, но никак не на дружеской лодочной прогулке в приличном поместье. Утешало одно: обладательнице бесстыдного платья грозила серьезная опасность обгореть на солнце. В довершение ко всему чрезмерно яркий красный цвет оскорблял эстетическое чувство, хотя приходилось признать, что он подчеркивал свежесть полных губ.
К тому времени, как общество спустилось к озеру, Апплтону уже удалось вырваться из цепких лап миссис Лэнгфорд. Подняв глаза от книги, которую читала на ходу, одновременно стараясь не споткнуться, Джейн обнаружила, что джентльмен идет рядом, беззаботно засунув руки в карманы.
Компания остановилась возле ряда аккуратных, свежевыкрашенных белых лодок: на берегу тихого зеленоватого озера они казались толстыми утками.
– Не окажете ли честь составить мне компанию? – осведомился Апплтон.
На миг Джейн застыла в изумлении, но потом все-таки нашла в себе силы переспросить:
– Я?
– Да. – Джентльмен улыбнулся и сделал широкий жест в сторону лодок.
Джейн огляделась. Сомнений не оставалось: он обращался именно к ней. Бедняга выглядел таким влюбленным, что из жалости, пожалуй, можно было согласиться и сесть в лодку вместе с ним.
Джейн захлопнула книгу и направилась следом.
– Мистер Апплтон, подождите меня! – Мерзкий голос миссис Лэнгфорд донесся в последний момент: она бежала в их сторону и махала рукой. – Найдется еще одно место? – Нахальная вдова захлопала ресницами.
Через ее голову Апплтон страдальчески взглянул на Джейн.
– Да. Разумеется, лодка выдержит и троих.
Джейн понимала, что истинный джентльмен не имел права отказать в просьбе, но она не могла остаться в столь одиозной компании.
– С радостью позволю вам прокатиться вдвоем, а сама сяду к Люси или Кассандре. – Она посмотрела на берег и с огорчением обнаружила, что каждая из подруг уже успела отчалить в паре с супругом.
– Право, мисс Лаундз, садитесь с нами, – промурлыкала вдова, не скрывая злобного триумфа.
Джейн подавила желание возразить, что на самом деле мистер Апплтон пригласил ее, а миссис Лэнгфорд бесстыдно навязалась. Она в панике оглянулась: неужели не осталось никого, с кем можно было бы отправиться в плавание? Увы, нет. Дафна уже расположилась напротив Оуэна Монро, лорд и леди Морланд сели вместе. С возрастающим ужасом Джейн наблюдала, как одна за другой удаляются лодки; спустя пару минут на берегу не осталось ни одной, кроме той, возле которой она стояла.
– Все в порядке. – Джейн отступила от воды. – Пожалуй, посижу на траве под деревом и почитаю. Поверьте, прекрасно проведу время.
Миссис Лэнгфорд предложение вполне устроило; она открыла рот, чтобы ответить согласием, но не успела. Апплтон заговорил первым, вытянув руку в умоляющем жесте.
– Прошу, мисс Лаундз, поедемте со мной.
Последнее слово оказалось решающим. Если бы Апплтон пригласил «поедемте с нами», Джейн наверняка бы отказалась, но он сказал «со мной», тем самым недвусмысленно подчеркнув, что миссис Лэнгфорд здесь лишняя.
– Хорошо, – тихо ответила Джейн.
Если вдова и обратила внимание на выбор местоимения, то внешне это никоим образом не проявилось. Она расплылась в своей фальшивой улыбке и подала Апплтону руку, чтобы тот помог перешагнуть через борт.
Джейн терпеливо ждала, пока миссис Лэнгфорд устроится на скамейке. Она даже не поленилась сделать вид, что споткнулась, и упала в объятия джентльмена: Джейн не сдержалась и закатила глаза. Апплтон, конечно, понял уловку, однако бессовестная женщина ничуть не смутилась. Джейн с тоской посмотрела на манящую иву и постаралась представить, что могло бы оказаться хуже общества миссис Лэнгфорд. Муравьи. Водяные змеи. Две миссис Лэнгфорд вместо одной.
Гаррет повернулся и предложил руку.
– Позволите вам помочь?
Вопрос прозвучал настолько искренне, что присутствие вдовы мгновенно утратило значение.
Джейн оперлась на сильную теплую ладонь и послушно села на деревянную скамейку на корме, а сам Апплтон устроился в середине лодки, лицом к ней. Миссис Лэнгфорд оказалась на носу в полном одиночестве. Чтобы привлечь внимание гребца, ей приходилось вытягивать шею и едва ли не кричать. Джейн вздохнула. Что ж, придется вытерпеть пару кругов по озеру, чтобы после прогулки вернуться в свою комнату и вздремнуть. А потом настанет время кексов. Всегда нужно думать о хорошем, разве не так?
Первые несколько минут плавания прошли в тщетных попытках не замечать, как рельефно выделяются под рубашкой крепкие мускулы. Сюртук Гаррет снял, чтобы плотная ткань не сковывала движения. На лбу выступили капли пота, и это обстоятельство, в сочетании с уже знакомым пряным ароматом одеколона и чего-то неведомого, отозвалось нежелательной волной жара. Джейн отвернулась, попыталась поймать дуновение ветерка и напомнила себе, что надо будет отчитать Люси и Кассандру. Зачем бросили на произвол судьбы? О чем думали, уплывая вдаль? Надеялись, что общество этой пары доставит ей удовольствие? Даже если считать действия подруг неуклюжей попыткой сводничества, то троим в лодке не место. Никакой романтики. Но она и не ждала от Апплтона романтики… снова. Несомненно, не ждала. Определенно, не ждала.
– Какой чудесный день для катания на лодках, – проворковала миссис Лэнгфорд, и Джейн вздохнула с облегчением. Может быть, вдова возьмет на себя труд и впредь поддерживать столь же содержательную беседу? Тогда можно будет спокойно почитать. Впрочем, время от времени Джейн все-таки поднимала глаза на Апплтона, чтобы проверить, действительно ли он в нее влюблен, а заодно посмотреть на мускулы.
– Вполне подходящий, – мирно ответил Апплтон.
Джейн подняла книгу к носу.
С противоположного конца судна донесся нарочито резкий вздох.
– Только не говорите, что намерены читать во время прелестной прогулки, мисс Лаундз.
Джейн постаралась не обращать внимания на тон, которым вдова произнесла слово «читать» – словно оно стояло в одном ряду с понятиями «избивать младенцев» или «топить щенков». Она даже не опустила книгу и не удостоила особу взгляда.
– Именно этим я и собираюсь заниматься.
– Ах, господи! Невозможно представить более скучного занятия, – воскликнула миссис Лэнгфорд. – Лично я читаю исключительно журналы мод.
– Почему меня это не удивляет? – пробормотала Джейн и презрительно посмотрела поверх страницы.
– Что вы сказали? – миссис Лэнгфорд уперлась ладонями в борта и привстала якобы для того, чтобы лучше слышать.