Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На пляже в отпускное время было много народу, но мы нашли хорошее местечко, загорали и купались; я научил ребят «крутить пяткой»; они с увлечением доставали раковины и наполнили ими целых две сумки; обедали в привезёнными с собой продуктами, затем ещё несколько часов купались и отдыхали, к вечеру вернулись в город на «своём» автобусе; пришли в общежитие, пока закипала вода и раскрывались в ней раковины, один из парней, с моего разрешения, сбегал в магазин за бутылкой вина и зеленью для салата; девушки занялись мясом мидий, мелко его нарезали, окропили уксусом, добавили зелени и подсолнечного масла, посолили – салат готов; салат из мидий всем понравился и ужин прошёл на славу; вспоминали институт и свой отдых на море; все были довольны, я поздно вернулся в гостиницу, а утром позвонил на стройучасток, убедился, что у студентов с желудками всё нормально.
По совету Николая, я на кресельной канатной дороге (зимой её используют горнолыжники) приехал на вершину горы, откуда открывалась панорама всего города и окрестностей; на верхней площадке обратил внимание на красивую скульптуру семейной пары двух оленей, сфотографировал её; растительность наверху была буйная; белый цветок (известная всем кашка) на верху стебля, высотой почти трёх метров; спустившись в город, пришёл к уникальному зданию краеведческого музея – это бывшая резиденция японского губернатора и построена она в классическом японском стиле в виде пагоды; два больших льва охраняют вход, красивая кровля из фигурной черепицы. В центре города увидел симпатичное круглое двухэтажное здание кафе-мороженого, стены которого были полностью остеклёнными; на первом этаже продавали мороженое на вынос, а вверху был уютный зал с хорошей мебелью; больше всего меня поразило меню: около десяти видов мороженого с различной ягодой, трудно было выбрать что-то одно, но в последующие дня я всегда посещал кафе и перепробовал почти всё; сидя за столиком, осматривал через окно панораму одной из центральных улиц и нарядную публику; привлекла внимание семья с детьми разного возраста, которая усаживалась за стол, а родители их были разными – отец славянин, а мать кореянка; мне соседи по столику объяснили, что таких смешанных семей (русские и корейцы) на Сахалине много, а их дети получаются очень красивыми, особенно, когда мать русская; я вспомнил: в 1945 г. окончилась война и японцев изгнали с Сахалина, но осталось много корейцев, которых японцы использовали в качестве рабочей силы; наше правительство объявило: кто хочет, пусть уезжает, но многие добровольно остались на Сахалине.
Собираясь завершать свою поездку, решил ещё раз побывать в Аниве и поплавать в море; на пляже узнал, что в этом году случился небывалый урожай горбуши; её было столько, что не хватало судов для лова; рассказывали: в устье рек скопление рыбы было настолько большим, что её просто можно было брать голыми руками; однако советский рыбнадзор и милиция запрещали людям воспользоваться этим благом; да и всегда, бывая на Дальнем Востоке, я поражался отсутствием красной рыбы в магазинах, считал это колоссальной глупостью; забегая вперёд, расскажу: через неделю мы дома в Братске смотрели по ТВ в программе «Время» репортаж из Сахалина об этом небывалом рыбном урожае: рыбзаводы не успевали обрабатывать рыбу и хранить такое её количество было негде; они лишь успевали потрошить и вынимать икру, а рыбу, как мусор, выбрасывали за ворота завода и, как показали по телевизору во всесоюзной программе, бульдозерами сталкивали рыбу в ямы и присыпали грунтом; это при том, жителям негде было купить себе рыбы; да и можно было её не уничтожать, а скормить животным; однако, показав сюжет о таком варварстве, не было сказано ни слова о людях, а упор был сделан только на то, сколь богата у нас природа.
С пляжа Анивы я видел,