Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мой бывший муж?
– Я часто об этом думаю. За время наших встреч вы ни разу о нем не упомянули.
Сара ничего не ответила, с преувеличенным вниманием разглядывая тротуар.
– Если не хотите, можете не отвечать, – пробормотал Майлз. – Впрочем, это ничуть не изменит моего впечатления о нем.
– Какого же именно впечатления?
– Он мне не нравится.
– И почему же? – рассмеялась Сара.
– Потому что не нравится вам.
– Вы очень проницательны.
– Поэтому и служу закону! – подмигнул Майлз. – И всегда могу найти следы и улики, не замеченные обычными людьми.
Сара улыбнулась и сжала его руку:
– Итак… мой бывший муж. Звали его Майкл Кинг, мы встретились сразу после получения им степени магистра. Мы были женаты три года. Он был богат, хорошо образован и красив…
Она выдавливала фразу за фразой, а когда замолчала, Майлз кивнул:
– Ммм… теперь понятно, почему вы его не любите.
– Вы не дали мне закончить.
– Это еще не все?
– Так вы хотите дослушать?
– Конечно. Извините.
Сара поколебалась, прежде чем продолжить:
– Первые два года мы были счастливы. По крайней мере я. У нас была чудесная квартира, мы все свободное время проводили вместе, и я думала, что знаю собственного мужа. Оказалось, что нет. Не совсем. Под конец мы постоянно ругались, почти не разговаривали… и ничего не сложилось, – поспешно договорила она.
– Вот и все?
– Вот и все.
– И вы больше не видитесь? – допытывался Майлз.
– Нет.
– Но хотите его увидеть?
– Нет.
– Все настолько плохо?
– Даже хуже.
– Простите, что завел об этом разговор, – вздохнул он.
– Не извиняйтесь. Мне без него лучше, – отрезала Сара.
– Но когда вы поняли, что все кончено?
– Когда он вручил мне бумаги на развод.
– И вы понятия не имели, что он задумал развестись?
– Не имела.
– Так и знал, что вы его не любите.
А еще он знал также, что она не сказала всей правды.
Сара благодарно улыбнулась:
– Может, именно поэтому мы так хорошо ладим. Видим суть вещей.
– И расходимся только во мнениях относительно жизни в маленьком городке, верно?
– Я ни разу не сказала, что мне здесь не нравится.
– Но вы можете представить, что осели в подобном месте?
– То есть навсегда?
– Бросьте, вы должны признать, что тут очень славно.
– Так и есть. Я уже это говорила.
– Но для вас все это временно?
– Это зависит от многого.
– От чего?
– От причин, по которым я захочу остаться, – улыбнулась она.
Интересно, что означают ее слова? Приглашение или обещание?
Луна начала медленный дугообразный подъем, сияя сначала желтым, а потом оранжевым светом, озарившим крышу дома Трэвисов-Баннеров, первый объект их экскурсии. Древнее двухэтажное здание в викторианском стиле с широкими полукруглыми крылечками отчаянно нуждалось в покраске. На крыльце собралась небольшая компания, сгрудившаяся вокруг двух женщин в костюмах ведьм, стоявших у большого горшка, разливавших яблочный сидр и делавших вид, будто вызывают дух первого владельца дома, человека, который, по преданию, погиб, придавленный упавшим деревом. Входная дверь была открыта. Оттуда доносились потусторонние звуки: испуганный визг, скрип дверных петель, странный стук и кудахчущий смех.
Обе ведьмы неожиданно опустили головы. Свет на крыльце погас, и в передней позади них, подобно театральному эффекту, возник безголовый призрак – черный силуэт в плаще, с вытянутыми вперед руками и костлявыми пальцами скелета. Какая-то женщина вскрикнула и уронила чашку с сидром. Сара инстинктивно прижалась к Майлзу и с неожиданной силой сжала его руку.
Вблизи ее волосы казались очень мягкими. И хотя были иного цвета, чем у Мисси, он вдруг вспомнил, как любил пропускать между пальцами шелковистые пряди каштановых волос, когда они лежали в постели.
Через минуту, покорившись заклинаниям ведьм, призрак исчез, и свет зажегся снова. Публика с нервными смешками стала расходиться.
Следующие два часа Майлз и Сара переходили из дома в дом. Иногда их приглашали на короткую прогулку по комнатам, иногда оставляли в передней или в саду, где развлекали рассказами об истории очередного здания. Майлз уже бывал на этой экскурсии, и старался показать Саре самые интересные места, рассказывая о достопримечательностях, которые в этот раз им не доведется посетить.
Они бродили по растрескавшимся цементным дорожкам, шепчась и наслаждаясь каждой минутой. Постепенно людей становилось все меньше, некоторые дома стали закрываться на ночь. Когда Сара спросила, готов ли он идти ужинать, Майлз покачал головой.
– Еще одна остановка, – объявил он и повел ее по улице, держа за руку и осторожно гладя ладонь большим пальцем. Когда они проходили мимо высокого орехового дерева, сверху послышался крик совы, который тут же оборвался. Впереди компания людей в костюмах привидений садилась в микроавтобус.
На углу Майлз показал на большой двухэтажный дом, где в отличие от других зданий было безлюдно. Окна были совершенно черными: очевидно, кто-то задернул шторы. Освещено было только крыльцо, на ступенях которого и на маленькой деревянной скамье около двери стояли свечи. Рядом с крыльцом в качалке сидела старуха, укрыв одеялом ноги. В неярком свете она походила на манекен – редкие седые волосы, хрупкое, изможденное тело…
Кожа казалась почти прозрачной, а лицо было изборождено глубокими морщинами, как растрескавшаяся глазурь старой фарфоровой чашки. Майлз и Сара уселись на крыльцо, предоставив старушке изучать вновь прибывших.
– Здравствуйте, мисс Харкинс, – медленно выговорил Майлз. – Много народу было сегодня?
– Как обычно, – отозвалась мисс Харкинс хриплым, как у заядлого курильщика, голосом. – Знаете, как это бывает. – Она прищурилась, словно пытаясь получше разглядеть его. – Итак, вы пришли услышать историю Харриса и Кэтрин Прессер, верно?
– Я решил, что Саре стоит ее узнать, – спокойно объяснил Майлз.
В глазах мисс Харкинс промелькнули веселые искорки. Она поспешно потянулась к стоявшей рядом чашке.
Майлз обнял Сару за плечи и притянул к себе. Сара расслабилась под его рукой.
– Тебе понравится, – прошептал Майлз, и от его дыхания по ее спине прошел озноб.
«Уже понравилось», – подумала она.