Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бургомистры и ратманы города Нарва.
Den ersamen unde vorsichtigen heren borgermestern unde rathmannen der stadt Revel, unsen bsundem, günstigen, guden frunden, mit gantzer ersamh[ei]t.
Unsen fruntliken grot mit allem gutwilligen vormoge iuwer ersamh[ei]t stedes thovom. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, bsunder günstige, guden frundes. Wii bogeren iuwer ersamh[ei]t fruntlick to weten, dat unse gnedige here, de meister, hiir gescr[eve] n hefft an unsen erwerdigen heren, den voget, unde sodan scriffte unß unde deme kopmanne, hiir tor stede synde, geopembaret unde vorlesen laten, de ynneholt, wel desse lande gedencket to brukende unde darynne to vorkerende, sal gesatet syn unde geschicket, alß de kopman, mede siick to vogende in syner tiit up de Pleßkower, so dat von deme gantzen lande bolevet unde upgenomen iß, Got geve tor salicheit. Unde desulven scriffte mede ynneholden enen isliken bii live unde gude; unde de gedachte unse here, de voget, in scrifften nemen sal, wel hiir an kopluden iß tor stede, unde ock, weß hiir is an gudem, deme kopmanne hörende; dar wii to geantwert hebben, syne werdicheit id gutlick wille laten anstan, wii wolden id erst vorscriven an iuwe ersamh[ei]t, de wii fruntlick bidden, wo wii unß hiirynne hebben mögen, mit den ersten willen bonalen, dar wii unß gerne na richten, edder, wo dersulven iuwer ersamh[ei]t dat boquemet, id vorscriven an unsen heren, den voget. Unde wii vornemen ock, desulve unse here in bovele hefft, de kopman, syne guder hiir hebbende unde siick nicht tor stede voget, de helpen to beschermende, wert men up syne guder wen entfangen, dar wii enen isliken in tiiden gerne ansegen gewarnet, nemant schaden krege. Hiir wet siick iuwe ersamh[ei]t mit den besten wol ynne to hebben, de Got almechtich mote vristen unde sparen lange salich unde gesunt. Gescr[eve]n tor Narwe ame avende Laurencii martiris ime etc. LXXXten у are.
Borgermester unde rathmanne der stadt Narwe.
44
Письмо городского совета Нарвы в Ревель с повторной просьбой, ввиду опасности русского нападения, выделить городу для защиты купеческих товаров 200 марок на приобретение стрел либо предоставить для этой цели кредит сроком на полгода. 9 августа 1480 года.
TLA. BD 8 II, fol. 20.
Затем, почтенные, любезные господа, мы уже дружески просили ваше почтенство о 200 марках для закупки стрел, чтобы лучше удерживать город, поскольку в них здесь ввиду всех обстоятельств большая нужда и потребность, а также ради безопасности купеческих товаров; мы ныне, к сожалению, не имеем доходов и помощи, чтобы можно было их заказать, что вашему почтенству, возможно, и самим понятно. И поскольку мы во благо страны и купцов хотим всячески доказать нашу силу и усердие, еще раз дружески просим ваше почтенство благосклонно рассмотреть этот [вопрос] и предоставить нам те 200 марок. Мы очень хотим наилучшим образом дать за то вашему почтенству и всем купцам соответствующее ручательство. Если это невозможно, тогда одолжите нам эти 200 марок на определенный срок; ручательства за то мы, как полагается, охотно сделаем и предоставим по желанию вашего почтенства. Мы надеемся и не сомневаемся, что вы благосклонно рассмотрите положение этого несчастного ордена; наше утешение и уверенность полностью заключены в вашем почтенстве. И если помощь нам, какую мы предполагаем, не может иметь успех, тогда мы обещаем, что по прошествии полугода с благодарностью охотно вернем эти 200 марок. И, любезные господа, поскольку мы сейчас ежедневно должны опасаться вторжения и нападения, мы в настоящее время очень озабочены нуждами обороны, и имеем потребность в стрелах; дружески просим ваше почтенство нас ими снабдить в знак добрых отношений, за что мы охотно отплатим. Жизни и имущество, которыми мы располагаем, мы, в свой черед, охотно отдадим [вам]. Дано в тот же день.
Item, ersamen, leven heren, alß wii denne iuwe ersamh[ei]t wol fruntlick besocht hebben umme de 200 marck tor palstotinge, de unß volgen muchten, der Stadt beste mede to donde, so des hiir wol von noden unde behoff is na aller gelegenheit unde ock in sekerheit des kopmans gudern, unde wii sust nw leyder nen anfal hebben unde hulpe, dar wii weß von bosteilen mögen, so iuwe ersamh[ei]t dat sulves wol dirkennen konen; unse macht unde vliet willen wii allewege gerne bowisen dem lande unde kopmanne to gude, bidden wii noch deger fruntlick, iuwe ersamh[ei]t hiir gunstich to trachten wille unde unß sodan 200 marck laten tokomen. Wii willen dar geme nochafftige vorwissinge vor don in der besten formen dersulven iuwer ersamh[ei]t unde deme gemenen kopmanne. Mach duth nicht tolangen, denne unß sodan 200 marck willen lenen to welker gnanten tiit; vorwissinge willen wii dar geme vor don na iuwer ersamh[ei]t boger unde uthsette, alß siick dat gehöret. Wii hopen unde twivelen nicht, willet yo gunstich anseen gelech desses elenden ordes; unse trost unde tovorsicht steit gantz to der gedachten iuwer ersamh[ei]t. Unde mach unß hiir weß to hulpe ane gedyen, so wii unß wol vormoden, unde unß denne en halff yar thovoren togesecht wert, willen wii sodan 200 marck to dancke gerne wedder botalen. Unde, leven heren, alß wy unß nw degelikes gedrenges unde overfalles moten bofaren, syn wii tiitlick wol besorget an nottorftiger were, men an pilen wolde unß gebreken; bidden wii deger fruntlick, iuwe ersamh[ei]t unß darmede fruntlick entsetten wille, de wii gerne willen botalen. Weß wii wedder leves unde gudes vormogen, don wii stedes gerne. Datum ut supra.
45
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Немецкого ордена Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену с описанием похода на Псков. 8 сентября 1480 года.
GStA РК, ОBА № 16895.
Опубл.: Mitteilungen 4 (1849). № 5. S. 134–137.
Аннот: Jndex (Napiersky). № 2139; RLA. № 271.
Достопочтенному и духовному господину, благородному Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.
Прежде всего, [примите] искреннее, верноподданническое послушание со смиренным предложением всех наших возможностей. Достопочтенный, милостивый, дорогой господин магистр. Достопочтенные духовные отцы и господа, господин Иоганн, епископ Дерптский, и господин Симон, епископ Ревельский, совместно с нами и этой страной от Нейхаузена подошли к Изборску (yßbargk). Мы штурмовали его с помощью пушек (büхеn), огня, стрел и прочих приспособлений, служащих таким целям. Мы оставались там 2 дня и не должны были с Божьей помощью отступать. Если бы у нас на это было б больше времени, мы бы оставались [там] и дальше, однако мы предпочли и решили отступить, поскольку дерптцы и ревельцы, которые на кораблях продвигались по Чудскому озеру, вместе с нами, по воде и посуху, в одно и то же время, которое было оговорено, должны были подойти к Пскову. По этой причине мы должны были тогда снять осаду с крепости Изборск и двинуться к Пскову. Там мы много и охотно использовали огонь, но не смогли сжечь все, поскольку тому препятствовала река по названию Модда [Великая], однако на этой стороне Модды [в Завеличье] на 4 мили вдоль и вширь все — церкви, дома, здания, старые и малые, зерно, скот и прочее движимое имущество, было до основания сожжено, разорено, съедено, угнано прочь и истреблено. Больших усилий стоило нам помочь добраться дерптским судам, и мы были им очень рады в надежде, что они нам будут крайне полезны, однако они нам больше помешали, чем помогли. После того как мы провели эти корабли мимо монастыря[56] к предместью (voirstath), псковичи пожелали вести с нами переговоры, на что мы согласились, но в ходе долгих переговоров медлили и дали знать через нашего достопочтенного господина [епископа] Ревельского. Они присылали многочисленных послов, и весь Псков просил нам бить челом (haupthe slan). В длинных речах они обещали нам вернуть Пернау (Рörnow), а также то, что прежде имели в своем распоряжении, а, кроме того, [обменять] пленных голова за голову. На это мы ответили, что у нас есть дополнительные требования. В первую очередь, мы желали получить управу (recht haben) прежде, чем отступим. Пока длились переговоры, псковичи решили перегородить Модду возле монастыря от одного берега до другого [затопленными] лодками и бревнами, чтобы корабли не смогли уйти обратно. В это время к псковскому пригороду приблизился один из дерптских кораблей, куда взошло много немецких кнехтов. Там они были внезапно захвачены вместе с кораблем и, как мы поняли, все были перебиты, смилуйся над ними Господь. И [тогда же] стало известно, что корабли нельзя увести. С них были вынесены все принадлежности и оснащение (такелаж, снасти, якоря, пушки, продовольствие, боеприпасы) и люди оттуда сошли. Несколько лодок, соединенных между собой, мы заложили большим количеством дров и кипами сала с намерением их поджечь, подогнать горящими к городу и перенести огонь туда, чтобы потом ночью направить туда несколько [человек], которым это было доверено. Псковичи, однако, напали на эти корабли с большими силами и развернули их в сторону других [кораблей]. Это помешало перебросить огонь на город, однако при этом их успех был не слишком велик, поскольку многие из них были застрелены из «ручных пушек» (hantbuxen). Мы провели под Псковом 4 дня, проявляли постоянное упорство, но на тот раз не смогли перед Моддой ничего сделать городу. Мы предложили им сойтись, чтобы s пришли, что мы хотим снять осаду, отойти и отступить, или позволили нам с нашими [людьми] свободно переправиться через Модду. Нам хотелось продолжить переговоры с ними, а именно по поводу отправления правосудия, однако они не пожелали ничего делать. Напротив, они укрепляли и подстраивали город там, где [в него] можно было прорваться, засели там с большими силами, с пушками и прочими орудиями (schosses), так что мы, как ни старались, не смогли одержать верх. Поскольку они не хотели выйти из города в поле, а корма вокруг на 4 мили вдоль и вширь были уничтожены, мы сняли осаду и на одиннадцатый день покинули [эту] страну. По возвращении мы написали псковичам из Нейхаузена и выдвинули свои требования, о которых ваше почтение узнает из прилагаемой копии. Мы еще ничего не можем вам написать о посольстве его величества короля Польши, поскольку его отправка к нам откладывается. Если нам или кому другому что-либо , будет сразу же сообщено вашей милости, которую мы смиренно просим нам равным образом передавать] то, что вам, со своей стороны, станет известно. Мы повинны постоянным послушанием в отношении вашей светлости и просим всемогущего Бога пожаловать вам возможность править во здравии на долгие, желательно, времена. Дано в Эрмесе в пятницу после дня св. Эгидия 1480 года.