Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Broder Berndt vann der Borch, meister to Lifflandt Dwtsches ordenns.
39
Письмо городского совета Дерпта в Ревель с сообщением об отправке коней и описанием боевых действий дерптского ополчения в районе Чудского озера; дерптцы воевали там с псковичами, сожгли церковную усадьбу, но были оттеснены преобладающими силами противника; бежавший из Пскова «ненемец» сообщил, что там готовятся к нападению на Ливонию. 15 июня 1480 года.
TLA. BD 1 III, fol. 118.
Почтенным и осмотрительным мужам, господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, благодетельным, любезным господам с [выражением] почтения.
Прежде всего, наш дружеский привет с доброжелательным предложением [услуг]. Почтенные, разумные господа, любезные друзья и благодетели. Мы получили письмо вашего почтения вместе со словами господина Генриха Ланге, собрата нашего совета, и в связи с этим сообщили нашим любезным друзьям, господам Риги, без промедления ваше, а также наше доброе мнение и верный совет. То, что придет в ответ, будет без искажений своевременно [передано] вашей мудрости, кому мы отсылаем ваших коней вместе с подателем этого письма, господином Генрихом, и высказываем дружескую благодарность и просим [вас] о том же. Кроме того, мы делаем приписку с известием о том, что наши люди вечером дня Тела Христова [31 мая] вернулись с Чудского озера; они вели серьезные бои с псковичами под Гдовом, где сожгли церковную деревню с церковью, и русские настигли их с примерно сотней вооруженных [людей]. Наших же там не было и 40 [человек], однако с Божьей помощью они отбились от них так, что никто не погиб, кроме 6 не-немцев, которые по причине ранений не смогли подняться на корабли, и еще суда (rасkеvеnіеn) были выброшены штормом на камни. Потому-то ныне наши молодые люди волею Божьей ушли оттуда. Далее: за день до составления этого письма прибыл один ненемец, который зимой был уведен отсюда в Псков, а ныне из Пскова бежал, и он доставил известие, что Псков очень усиливается и на воде и на суше и что [туда] прибыло много народу для нападения на эту страну. Но даже если это, упаси Господь, случится, нужно молиться, чтобы ваше почтенство сохраняло благоденствие и здоровье. С нашей печатью в год [14]80 в день св. Вита.
Консулы города Дерпта.
Den ersamen ind vorsichtigen mannen, heren borgermestern ind raedmann der stad Revall, unssen bisondern, gonstigen, guden vrunden, mit ersamhied.
Unssen vruntliken groid mit williger dirbedinge stedes tovoren. Ersame, vorsichtige heren, guden vrunde ind gonre. Wii heben iuwer ersamhied br[ieff] mitsampt den werven her Hinr[ik] Lang[es], unsses rades medestoilbroder, to guder mate vernomen unde deshalven unsen guden vrunden, den heren van Rige, ane zumen iuwe, oik unse gude meninge unde getruwen raed benalet. Wes des wederumme kommet, sal wol vorlutbart werden iuwen wiishieden to siner tiit, den wii ore perde, hern Hinr[ik] mede gedaen, bii dussen brieffbringer weder zenden und vruntlike dancknamichied Seggen, oik im geliken irbeden. Don wii oik vor tidinge schriven, dat uns volk am avende Corporis Christi wedder uit dem Peybas quam und seer mit den Pleskouwen tor mangelie sin gewesen bii der Woldow, dar de unsen een kerckdorp mit der kercken affbranden, und de Russen wol mit hundert gewapen sie anquemen. Der unsen geyne 40 op dem lande weren, idoch mit der hulpe Godes sie sich van en slogen, so dat dar nemant over blieff mer dan 6 Undusschen, de windes halven nicht to scheppe kommen konden, unde de rackevenien op den stenen toslagen wurden van dem storme. So sin unsse junge lüde nu wedder ute, God verlene beholden reise. Vorder am dage vor datum dusses breves quam een Undusch, de im winter van hir na Pleskow vervoret waz und nu van Pleskow verlopen is; de vor tidinge bringet, dat sich Pleskow ser stercket, beide to water unde to lande, unde en groit volk towesset, dusse lande over to vallen. Wess des scheen wert, dat God affkere, moit men verbeden zin, de iuwe ersamhied zalich und gesund bewaren mote. Nostro sub secreto anno LXXX die Viti etc.
Consulatus civitatis Tarbati.
40
Письмо коменданта Выборга Эрика Аксельссона Тотта в Ревель с сообщением о посольстве великого князя Московского Ивана III, направленном к нему для продления мира; купец Петер Кок с солью и прочими товарами прибыл сначала в Выборг, а потом, после напрасного ожидания русских купцов, отправился на Неву и далее в Новгород; Ревелю следует предупредить купцов, чтобы они не плавали на Неву и в Нарву; ожидается прибытие наемников из Швеции. 9 июля 1480 года.
ТLA. ВС 36b, fol 8.
Опубл.: HUB 10. № 831. S. 521; FMU 4. № 3827. S. 516–517.
Почтенным, осмотрительным и мудрым господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, его особенным, любезным соседям, добрым друзьям и благодетелям.
Прежде всего, мой дружеский привет с пожеланием всего доброго. Почтенные, осмотрительные и мудрые господа, особенные, дорогие друзья, любезные соседи и благодетели. Как я прежде уже писал вашей почтенной мудрости, тут у меня в Выборге побывали высокие послы от великого князя Московского и наместников Новгорода, намеревавшихся продлить мир. Когда же это не удалось, они отправились назад, в Новгород, чтобы это оставить. А также я позволил некоему купцу по имени Питер Кок прибыть с солью и прочим товаром, чтобы здесь его обменять; одно время он находился здесь в ожидании русских купцов. Когда же те не прибыли, я в расчете иметь основание на сохранение мира настоял, чтоб он плыл на Неву (Nu) и далее в Новгород, чтобы сбыть товар в розницу. Пока этого [мира] нет, мне хотелось бы, чтобы вы оповестили [купцов] и те не плавали на Неву или в Нарву по делам торговли или с товарами, поскольку я со дня на день ожидаю наемников из Швеции. Если кто-либо из-за этого понесет урон, он должен будет с тем смириться и пусть никому на то не жалуется. И если кто-нибудь потом захочет попрекнуть тем господина Эверта фон дер Липпе, вашего собрата, или связать с ним то, что я выше упомянутого Петера Кока отправил в плавание на Неву или позволил прибыть из Ревеля, то он учинит несправедливость в отношении него и нанесет ему урон, поскольку вышеназванный господин Эверт про то не знал. Пусть же всемогущий Господь сохранит вашей почтенной мудрости долгое здоровье с надеждой на благополучие. Дано в Выборге в воскресенье перед днем св. Маргариты в [14]80 году.
Эрик Аксельссон, рыцарь Лангено, комендант Выборга.
Minenn vruntliickenn gruth myth vormoghe allisz ghudenn stetsvorgheszannth. Erszamenn vorszichtighenn unndt wyszenn herenn, byszunder ghudenn frunde, levenn nähere unnd ghunre. Alsz ick den juwenn erszamenn wyszheidenn wol er gheschrevenn hebbe, so werenn hir nu by my tho Wyborch uppere bodenn van weghenn desz grotfurstenn vann Moskow unndt der hovethlude tho Nowgarde, vormenende den freed to vorlennghennde. Alsz dat alszo nycht tholanghenn mohte, synn sehe wedderumb nha Nowgarde ghetoghenn, so dat dat nageblevenn ysz. Susz leet yck enenn gheszellen ghenometh Peter Kock myt szolte unndt ander ware kamenn, hir de umbe tho slannde, de hir alszo ene tiidt langk lach voewachtende Ruszker koeplude. Alsz de so hast nyht enn quemen, do drennghede yck ene, dat he muste ynn de Nu szeghelenn, unnd ysz vort nha Nowgarde ghetoghenn, de ghudere the slitennde, inn sulker menynnghe, dat de freed solde hebben bestannde gheblevenn. Nu yd alszo steit, isz mynn beghere, gy de juwenn willenn wemenn, dat sehe inn de Nu oft tor Narwe nicht enn szeghelenn myth kopennschopp ofte ware, wente ick sy vann daghe volkes uth Swedenn vorwachtende. Queme jemant darover in schadenn, den mochte he beholden unndt droffte nemande darover klaghenn. Unndt oft denne jemant wolde here Everde vann der Lippe, juwem mederaedtstoelbrodere, darmede vordencken, ofte em dat vorkerenn, dat yck den vorschrevenn Peter Kock ghedrunghenn hebbe in de Nu to szeghelennde edder vann Revall latten herkamenn, de deyth em unrecht unndt to kort, went id her Everdde vorscreven nycht witlick ysz. Kenne id Godt allmechtich, de juwe erszame wyszheide langhe gszundt inn vorhopeder wollmacht mote bewarenn. Gegevenn uppe Wyborch ame sondaghe vor Margharete ime etc. 80 jare.