chitay-knigi.com » Разная литература » Достойно есть - Одиссеас Элитис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:
к тексту поэмы важно прежде всего изначальное, мифопоэтическое толкование: это чистое, нетленное вещество, которым дышат боги.

Беспросветный Знак – у Элитиса вместо знака αριθμός, число. Недреманный Зрак – всевидящее око Бога.

Попрание Богов едва ли подразумевает смену религий, как писал Лигнадис (σ. 276). Речь идёт, скорее всего, о человеческой гордыне (вдвойне неоправданной и нечестивой, поскольку смертность делает человека подобным праху), но ничего из того, что лежит в пределах времени, не бытийствует. Здесь нельзя не вспомнить Плутарха: «Если изменения в природе измерять категориями времени, то окажется, что ничто в ней не остаётся неизменным и вообще не существует, но всё рождается и гибнет в соответствии с делением времени. Вследствие этого неблагочестиво говорить о сущем, что оно было или будет. Ведь это только какие-то отклонения и изменения кажущегося постоянства, воплощённого в бытии. Но бог существует (нужно ли об этом говорить), и он существует вне времени, от века неподвижно, и безвременно, и неизменно, и ничего нет ни раньше него, ни позже него» (Plut. De E apud Delph., 19–20, перевод Н. Б. Клячко).

Истинный мир внутри человека и вне его равнозначен бессмертному Логосу. К нему и обращается поэт в последней строке: и Присно – мир, сей малый и великий!

Димитрис Яламас. О переводе Ипполита Харламова

За последние 25 лет ко мне неоднократно обращались самые разные переводчики, как молодые, так и опытные, которые хотели перевести «Достойно есть» на русский язык. Многие из них показывали мне свои попытки перевода, несомненно, очень талантливые, но я понимал, что это всё не то.

Тексты некоторых непростых авторов, среди которых, например, К. П. Кавафис, А. Эмбирикос и даже другие произведения самого Элитиса, допускают разные варианты перевода, но поэма «Достойно есть» может существовать в единственном переводе, и это одна из главных ее особенностей. Попытка здесь возможна только одна, поэтому необходимо заранее быть уверенным в результате.

Я уже думал, что на моем веку это чудо не произойдет, пока однажды Д. С. Ицкович, генеральный директор издательства «ОГИ», не обратил мое внимание на плод кропотливой десятилетней работы Ипполита Харламова. Читая его перевод, я сразу понял, что это тот самый единственный шанс увидеть «Достойно есть» на русском языке именно такой, какой она должна быть.

Этот вдохновенный перевод раскрывает читателю всю мощь и красоту оригинала, сохраняя при этом волшебство поэзии Элитиса, и убеждает читателя, что книга, которую он держит в руках, является одним из немногих истинных шедевров мировой литературы.

Примечания

1

Σαββίδης Γ. Π. «Άξιον εστί» το ποίημα του Ελύτη // Ταχυδρόμος (10.12.1960). Σελ. 14–15.

2

Elytis O. The Axion Esti. Τrans., annot., with an introduction by G. Niketas. University of Georgia, 1967.

3

Elytis O. The Axion Esti. ed. by g. Savidis, trans. by E. Keeley. University of Pittsburg Press; Annotated Edition, 1974.

4

The Collected Poems of Odysseus Elytis. Trans. by J. Carson, N. Sarris. Johns Hopkins University Press, 1997. P. 119–134.

5

Elytis O. To Axion Esti – gepriesen Sei. Übertr. und Nachwort von G. Dietz. Hamburg // Düsseldorf, Claassen, 1969.

6

Elitis O. Dignum est. Τrad.: cr. carandell. Barcelona, Orbis, 1985.

7

Elytis O. El Axion Estí. Τrad., notes: M. Castillo Didier. Santiago de Chile, Ediciones Tácitas, 2010.

8

Elytis O. Dignum est. Τrad., introd., notes: J. Páramo Pomareda. Santafé de Bogotá (Colombia), Instituto Caro y Cuervo, 1994.

9

Elytis O. Lo digno. Τrad.: E. Huber. Buenos Aires, Sudamericana, 1982.

10

Elytis O. Axion Esti. Trad.: X. Bordes et R. Longueville, introd.: X. Bordes. Paris, Gallimard, 1987.

11

Elytis O. 理所当然. [Trad.]: Liu Ruihong. Nanjing, Yilin Press, 2008.

12

Elytēs O. Ylistetty olkoon. Suomentanut M. Pääskynen. Helsinki, WSOY, 2010.

13

Елитис О. Достойно ест. Превод: Ц. Панициду & В. Берверов. София, Народна Култура, 1987.

14

Elytis O. Louvada seja. trad.: m. resende. Lisboa, Assírio & Alvim, 2004.

15

Elytis O. Lovad vare / Axion Esti. [Trad.]: I. Rhedin. Stockholm, Bonnier, 1979.

16

Elytis O. The Axion Esti. [Trad.]: A. Margalit. Tel Aviv, Sifriat Poalim, 1987.

17

Elytis O. Verdig det er. Oversatt med innledning og kommentarer av T. Frost og E. A. Wyller. Oslo, Cappelen, 1983.

18

Elytes O. Akushion esuti tataerareyo: shishu. [Trad.]: Hideya Yamakawa. Kyoto, Jimbun Shoin, 2006.

19

Elitis O. Xige on. Τõlge: K. Kasemaa. Tallinn, Perioodika, 1980.

20

Elytis O. To Axion Esti. Τrad.: R. J. Montañes. Valencia, Alfons el Magnànim, 1992.

21

Elýtis O. Lof zij. [Trad.]: H. Hokwerda & A. M. Stathi-Schoorel. Amsterdam, Bert Bakker, 1991.

22

См. Яламас Д. А. К истории русских переводов новогреческой литературы (1934–2006). М., Пашков дом, 2011. С. 114.

23

Там же. С. 119.

24

Elitis O. Monogramma nel mondo. Roma, Donzelli, 2006.

25

Ελύτης Ο. Εν λευκώ. Αθήνα, Ίκαρος, 2011. Σ. 207.

26

Λιγνάδης Τ. Το Αξιον Εστί του Ελύτη. Αθήνα, Πορεία, 1999. Σ. 19.

27

Loulakaki I. Odysseus Elytis’ use of Romanos the Melodist: a case of «modernization and distortion»? // Dialogos, 8 (2001). P. 66–68.

28

Ελύτης Ο. Εν λευκώ. Αθήνα, Ίκαρος, 2011. Σσ. 52–53.

29

Λιγνάδης Τ. Ibid.

30

Vitti M. Οδυσσέας Ελύτης. Κριτική μελέτη. Αθήνα, Ερμής, 2000. Σ. 228.

31

Ελύτης Ο. Ανοιχτά χαρτιά. Αθήνα, Ίκαρος, 2017. Σσ. 449–450.

32

Ελύτης Ο. Ανοιχτά χαρτιά. Αθήνα, Ίκαρος, 2017. Σ. 451.

33

Vitti M. Οδυσσέας

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности