Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Леди Холбрук реагировала на мой вопрос так же, как ее муж. Миссис Куинн и миссис Роби ей вторили, и, учитывая мнение, которое сложилось у меня об этих двух дамах, я подозреваю, что подобной точки зрения придерживается большинство здешних обитателей. Зато миссис Хардвик, жена местного священника, кажется, думает иначе. У меня сложилось четкое впечатление, что она категорически не согласна с общепринятым мнением, тем более что пропадают не только мужчины!
Эдвина посмотрела Деклану в глаза и спросила:
– Тебе известно, что за последнее время пропали также несколько молодых женщин и детей? Судя по всему, они пропали так же, как те четверо, о которых ты говорил, – без единого слова, без следа, без каких бы то ни было объяснений!
Деклан нахмурился и, проглотив кусок жареной баранины, спросил:
– Ты хотя бы примерно знаешь, сколько пропало женщин и детей?
– Нет. – Она отложила недоеденную ножку цесарки. – Но у меня сложилось впечатление, что двум дамам – миссис Хичкок и миссис Шербрук – кое-что известно об этом, только они не решались заговорить в присутствии леди Холбрук и других, кто упорно закрывает глаза на странные происшествия. По-моему, стоит побеседовать с миссис Хичкок и миссис Шербрук наедине. Особенно же важно поговорить с миссис Хардвик. Поскольку она замужем за местным священником, может оказаться для нас настоящим кладезем ценных сведений. Кроме того, она, в отличие от остальных, не стесняется высказывать свое мнение.
Деклан отодвинул тарелку.
– Не скрою, меня удивляет довольно легкомысленное отношение к пропавшим. Конечно, очень может быть, что кое-кто действительно уходит в джунгли на поиски сокровищ, и местным властям уже порядком надоело посылать за пропавшими поисковые отряды. – Он помолчал и продолжал: – Судя по реакции Холбрука, местные власти не предприняли ни одной попытки установить их местонахождение.
И скорее всего, ничего подобного предпринимать и не собираются.
– Что же делать нам? – Вытерев пальцы о салфетку, Эдвина вопросительно посмотрела на мужа.
– Пока, – ответил он, – мне, наверное, не стоит расспрашивать о пропавших подчиненных губернатора. Интерес к ним может кого-то насторожить или даже спугнуть. По-моему, мне следует сосредоточиться на первых троих из них – Диксоне, Хопкинсе и Фэншоу. Поскольку я знаю, что за люди служат у Волверстоуна, вряд ли кто-нибудь из местных располагает сколько-нибудь подробными сведениями о Хиллсайте. А если кто-то что-то и знает, то вряд ли подобную информацию можно считать надежной. Зато у трех других пропавших здесь наверняка остались друзья или хотя бы знакомые. Кто-нибудь непременно что-нибудь знает – например, Диксон намекнул, куда собирается, а Хопкинс или Фэншоу могли обмолвиться о том, где они намеревались его искать. – Деклан нахмурился. – Не бывает так, чтобы три человека исчезли бесследно!
Эдвина побарабанила пальцами по столешнице красного дерева.
– Кроме них, пропали еще молодые женщины и дети, но их исчезновению тоже не уделяется достаточно внимания, а от неудобных вопросов предпочитают отмахиваться… – Она посмотрела Деклану в глаза. – Леди Холбрук предположила, что молодые женщины последовали за пропавшими мужчинами. А что касается детей… Похоже, они из низших слоев общества, и все считают, что вовсе не пропали, а просто сбежали из дома и бродят где-то по городу.
Плотно сжав губы, она не отводила взгляда.
– По-моему, дело серьезнее, чем просто пропажа четверых мужчин. Пока ты будешь искать какие-нибудь их следы, я попробую побольше выяснить о пропавших женщинах и детях.
Деклан был бы гораздо счастливее, если бы Эдвина оставалась здесь, в бунгало, в безопасности. Но, посмотрев на жену и поняв, что она настроена решительно, он лишь спросил:
– С кого собираешься начать?
– С миссис Хардвик, миссис Хичкок и миссис Шербрук. Они все знают о ситуации, и я уверена, что мне удастся их разговорить.
– Может быть, пригласишь их к чаю? – Сюда, где его люди смогли бы присматривать за ней.
Она кивнула, обдумывая его предложение.
– Может быть. Или…
Где-то снаружи громко прозвенел колокольчик, звук которого эхом отдавался от стен дома.
Эдвина недоуменно оглянулась:
– Что это?
– По-моему, кто-то звонит в дверь.
Деклан встал и услышал, как Генри спешит к двери. Он поднялся и отодвинул стул Эдвины.
– Кажется, у нас гости.
Как оказалось, Деклан недооценил ситуацию. Гости являлись по двое и по трое, из-за чего Генри поминутно приходилось бегать к парадной двери. В гостиной скапливалось все больше леди и джентльменов. Деклан и Эдвина стояли у широкого окна, выходящего на террасу, и играли роль радушных хозяев.
Не прошло и десяти минут, как их окружила целая толпа.
Эдвина не ошибалась, говоря, что титул привлечет к ней всеобщее внимание, но, посмотрев ей в глаза, Деклан убедился, что она, как и он, не рассчитывала на подобный эффект. Дамы спешили с ней познакомиться, джентльмены толкались, стремясь первыми завладеть ее рукой для поцелуя. Шум в комнате усилился, когда те, что уже засвидетельствовали им свое почтение, уступили место вновь прибывшим, а сами разбивались на группки, обмениваясь мнениями и комментариями.
Деклан заметил: многие местные дамы оценивающим взглядом окидывали стройную фигуру его жены, а потом принимались шушукаться с соседками. К счастью, Эдвина реагировала на повышенное внимание совершенно хладнокровно; приглядевшись, он заметил, что она снова приняла свое «светское» обличье.
Сначала он просто стоял с ней рядом, мило улыбаясь и вежливо отвечая на приветствия. Однако, как только первая волна дам, сопровождаемых мужьями, расположилась в гостиной, стали прибывать одинокие джентльмены. Многих из них Деклан помнил по прошлому – среди них были и те, чьи интересы сталкивались с интересами Фробишеров. Вот и сейчас их больше интересовал он сам, а не его жена.
– Итак, что заставило вас вернуться в наше богом забытое место? – Чарльз Бабингтон смерил Деклана проницательным взглядом, ненадолго покосился на Эдвину, затем снова повернулся к Деклану. – Какие бы слухи вас сюда ни привлекли, только нечто очень серьезное могло отвлечь вас от медового месяца с очаровательной леди Эдвиной!
Хотя остальные выражались по-другому, смысл их расспросов оставался неизменным. Стараясь отвечать как можно уклончивее, Деклан ругался про себя. Он не предвидел, какой эффект может произвести наложение двух независимых частей его «легенды», не осознал, какую тень предполагаемое прерванное свадебное путешествие с очаровательной леди Эдвиной может бросить на те известия, правдивость которых он якобы собирался здесь проверить. Теперь же все те, кто его знал, пусть даже не лично, пришли к выводу, что не только выдуманные им слухи были правдивыми, но и что за этими слухами скрывается что-то очень ценное.
Меньше всего ему сейчас хотелось, чтобы коллеги и конкуренты дышали ему в затылок, точнее, приставили к нему своих людей, надеясь выяснить, о какой такой находке он услышал и, если возможно, опередить его. К сожалению, пока он ничего не мог с этим поделать. Сейчас он мог только улыбаться и пытаться развеять их подозрения.