Шрифт:
Интервал:
Закладка:
81
что ему — родичу Улля — угрожает смерть. Всех охватило горе, и
Фригг решила послать сообщение ко всем созданиям с просьбой
пообещать не наносить вреда Бальдру. Все пообещали это: огонь
и вода, железо и любые металлы, камни, земля, деревья, болез
ни, животные, птицы и ядовитые змеи.
Один не был удовлетворён и отправился на Слепнире в
Нифльхейм, где его встретил пёс из Хель. У него была кровь на
груди, и он лаял на короля богов. Один отправился дальше и
прибыл в Хель. Он знал, что к востоку от двери находится моги
ла вёльвы. Он подъехал туда и запел гальд над могилой. Она
проснулась и стала скверно ругаться изза того, что её разбуди
ли. Один спросил её, для кого украшено место в Хель, и она ска
зала, что для Бальдра, и что все асы потеряют надежду. Далее
она рассказала, что Бальдр падёт от оружия Хёда, и что Ринд
родит мстителя. Но когда Один задал новый вопрос, она поня
ла, что перед ней не обычный человек, но сам Один. Она по
просила его отправиться домой и сказала, что она не проснётся
более до того, как придёт Рагнарёк.
Когда все вещи в мире поклялись не причинять Бальдру
вреда, асы стали забавляться тем, что сделали Бальдра мише
нью на тинге. Они бросали в Бальдра камни, ктото ударял его, а
другие стреляли. Ничего не причиняло Бальдру вреда. Когда Локи
увидел это, он переоделся женщиной и пошёл к Фригг в Фенса
лир. Фригг спросила женщину, чем заняты асы. Та ответила, что
стреляют в Бальдра, не нанося ему этим никакого вреда. «Ко
нечно, ни оружие, ни дерево не может повредить Бальдру, пото
му что я взяла клятву об этом со всех вещей», — сказала Фригг. «А
все ли вещи поклялись в этом?», — спросила женщина. «На вос
токе от Валхаллы растёт побег омелы: она была слишком ма
ленькой, юной и неопасной, чтобы брать с неё клятву», — отве
тила Фригг. После этого женщина удалилась.
Локи достал омелу и пошёл к тингу. Там стоял Хёд206 в сто
роне от людского круга, ибо он был слеп. Локи спросил его: «По
206 От слова höðr — «борьба», «слепая сила» или от hauðr — «земля», «страна».
Изначальное значение — это «шляпа», «капюшон», как у англосаксонских слов
hætt и hôd, английских hat и hood, древневерхненемецких huot и huoten, древ
нескандинавского höttr от германской основы hattu и haðu. Воинская сторо
на появляется в англосаксонском hêdan — «сторожить» и английском heed —
«учитывать чтолибо», от того же слова. Основное значение hattu и haðu —
«покровительство», «покрывать», здесь в смысле головного убора, который, очевидно, закрывает глаза Хёда, когда он не в состоянии ничего видеть.
82
чему ты не стреляешь в Бальдра, как остальные?». «Потому что я
безоружен», — ответил тот, — «и я не могу увидеть, где он стоит».
«Сделай, как остальные», — сказал Локи, — «и окажи Бальдру
честь, которую другие оказывают ему. Я покажу тебе, где он сто
ит, и выстрели в него вот этим». Он дал Хёду омелу и лук для
стрельбы. Хёд нацелился по указанию Локи и выстрелил: стрела
попала прямо в Бальдра, и он упал на спину мёртвым. Это было
самым большим несчастьем у людей и богов.
Когда Бальдр упал, все асы стояли какоето время в оцепе
нении, и никто не пошевелил рукой. У всех была злость на убий
цу, но они не могли отомстить за убийство, ибо тинг — это свя
щенное место мира. Когда они попытались чтонибудь сказать, они разрыдались: никто не справился с тем, чтобы не расска
зать другому о свой горести. Один чувствовал больше других это
несчастье, ибо он лучше всех понимал, какая тяжёлая утрата
постигла асов со смертью Бальдра.
Когда боги наконец пришли на собрание, Фригг взяла сло
во и спросила, желает ли кто отправиться в Хель, чтобы отыс
кать Бальдра, дабы он вернулся домой. «Тот заслужил бы всю мою
любовь и уважение», — сказала она. Вызвался быстрый Хермод.
Он взял Слейпнира и отправился без промедления.
Асы взяли тело Бальдра и направились к морю. Они поло
жили его в Хрингхорни (Hringhorni)207 — корабль Бальдра, кото
рый является самым большим кораблём. Они хотели спустить его
на воду, чтобы послать Бальдра в погребальное огненное путеше
ствие, но не смогли сдвинуть его с места. Тогда они послали вест
ника к великанше Хюроккин (Hyrokkin)208 . Она приехала к брёв
нам на волке со змеями в качестве поводьев. Четыре берсерка
должны были подержать волка, и они смогли этого сделать, толь
ко положив его на спину. Хюроккин взяла корабль за форште
вень и сдвинула его с первого раза, — так, что огонь взметнулся
изпод катков под кораблём и все страны в мире затряслись.
207 От слов hring — «кольцо» и horn — «рог для питья», «угол». Рог с кольцом —
это рог для питья с кольцом на конце или корабль с корпусом в виде окольцо
ванного рога. Имя Хринг обозначает, что круг замкнут, что кольцо выполнено, новый цикл завершён. Рог указывает на то, что нужный угол достигнут, и что
мир обретает новое вращение с этого момента.
208 От слов hyrr — «огонь», hrokkin — «смятый», «сморщенный», «изгибаю
щийся». Это костёр для тела и пламя, поглощающее корабль и посылающее его
в путешествие к царству мёртвых.
83
Когда Тор увидел это, он рассердился и разбил бы череп
великанши, если бы другие боги его не остановили. Таким об
разом тело Бальдра было захоронено на корабле, но когда Нан
на увидела это, её сердце остановилось от печали: она была по
хоронена на костре вместе с Бальдром. Костёр был зажжён и
освящён Тором при помощи Мьёлльнира. Перед ним бежал дверг
Лит (Litr), которого Тор в ярости пнул в пламя костра, и тот сго
рел. На костре также были сожжены конь Бальдра вместе со всей
упряжью и Драупнир.
Тем временем Хермод скакал девять ночей через тьму и