Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джилли также была уверена, что домоправительница испытывает нежные чувства к дворецкому, и это немало забавляло ее, так как в Райсе, по ее мнению, не было ничего привлекательного. Он был не только болезненно худым, у него к тому же были слишком длинные, на ее взгляд, седые волосы, которыми он прикрывал лысину на макушке (по бокам и сзади они росли гуще, и он тщательно ухаживал за ними). Джилли считала, что он прикрывает свою лысину, дабы ее блеск не слепил окружающих.
Джилли лицо Райса не казалось интересным. У него была нежная, как у ребенка, кожа, испещренная тонкими морщинками, как сухой лист, его щеки были ярко-розовыми, как у херувима. Но, рассуждала Джилли, должно быть что-то особенное в человеке, сумевшем очаровать миссис Уайтбред.
Однако не кому иному, как Джилли, захотелось поцеловать этого человека в морщинистую щеку, когда он вошел в главную гостиную, чтобы объявить о том, что мистер О'Кифи с сестрой прибыли с вечерним визитом. Райс видел эту парочку лишь пару раз перед тем, но успел составить о них свое мнение, и даже его безупречные манеры не могли это мнение скрыть.
Ролингсы и их гости собрались вместе в гостиной и обсуждали капризы погоды: казалось, дождь, начавшийся утром, не собирается прекращаться, и прогулку придется отменить. Все мужчины вежливо поднялись, когда О'Кифи вошли в помещение.
— Я не могу взять у вас шляпу, сэр, — громогласно провозгласил Рейс, — так как вы не останетесь здесь дольше четверти часа — такова длительность всех визитов, не назначенных заранее.
Настроение Джилли, упавшее было при первом объявлении Райса, ощутимо поднялось, и она, решив, что прилюдный поцелуй — это слишком, послала дворецкому очаровательную улыбку и благодарно подмигнула.
Рори О'Кифи, казалось, не был задет и продолжал стоять со шляпой в руке в своем обычном имидже принца из сказки, наблюдая, как Райс выходят из комнаты. Он лишь пожал плечами, положил шляпу на ближайший столик и обменялся рукопожатием с хозяином дома.
— Хлыщ, — прошептал Бо на ухо Джилли, затем его взор обратился к Гленис, и он спросил Джилли: — А это что за райская птичка?
Джилли пришлось закусить кулак, чтобы не расхохотаться. Когда все познакомились, Джилли внимательно присмотрелась к своим новым друзьям и была приятно удивлена тем, что прочитала на их лицах.
Анна смотрела на красивую пару с удивлением и опаской, словно на пару павлинов, невесть как залетевших в комнату из сада.
Бо, словно его выразительного комментария было недостаточно, мерил О'Кифи взглядом с ног до головы и обратно, на его круглом лице появилось печально-тревожное выражение, словно он опасался, не собираются ли они прихватить с собой кое-что из столового серебра.
Джаред Деланей, поднявшийся, чтобы пожать Рори руку, возвышался над ним, затмив своей красотой его смазливость, так что всякому было очевидно, где копия, а где оригинал. Его проницательные глаза внимательно изучали нового гостя. Его приветствие было вежливым, но сухим, и он явно старался держаться поближе к своей жене — не предложил Гленис место рядом с собой.
Право вести беседу было предоставлено Аманде, она сделала Гленис комплимент по поводу ее платья и спросила Рори, как ему нравится преподавать мальчикам (представляя нового гостя, Кевин упомянул о его работе).
«Она прощупывает О'Кифи, дабы получить о них побольше информации, — подумала Джилли. — Бедняжки, они еще не знают, что Аманда — настоящий мастер-инквизитор».
— Джилли, дорогая, — обратилась к ней Гленис, нарушив ее тихую радость. — Как ты сегодня… эээ… замечательно выглядишь! Зачем ты подстриглась? — Гленис слегка передернула плечами. — Не знаю, хватило бы у меня духу показаться в обществе с волосами, такими же короткими, как у мужчины, но у тебя волосы такого странного цвета… Ты, наверное, решила, что чем меньше таких волос, тем лучше, да?
«Клянусь, — подумала Джилли, — я бы одним ударом сбила с ее лица эту самодовольную усмешку!»
К счастью как для Джилли, так и для Гленис — неизвестно, кто больше от этого выиграл (рукоприкладство посреди приема в обществе наверняка имело бы неприятные последствия для обеих сторон), — вмешалась Аманда:
— Вы разве не знали, мисс О’Кифи? Короткие локоны — последний писк лондонской моды благодаря Байрону. Может быть, вы случайно читали «Паломничество Чайльд Гарольда»? Первая и вторая песни недавно были опубликованы.
Не дав Гленис возможности ответить, Аманда пустилась в пересказ сюжета поэмы, давая Джилли возможность остыть.
Когда Гленис снова заговорила, ей пришлось учесть, что любое нападение на новоявленную графиню не пройдет даром: все эти люди — она прочитала враждебность на их лицах, сразу же после того как позволила себе нелестно отозваться о волосах Джилли, — явно выступали единым фронтом с этой выскочкой. Лишенная возможности пустить в ход свой беспощадный сарказм, она вернулась к надежному имиджу пустоголовой птички, которая и мухи не обидит. Оставшееся время визита она посвятила веселой болтовне о всевозможных пустяках, подчеркнуто игнорируя Джилли. Тем временем четверо мужчин говорили о политике и войнах, которые велись на двух фронтах — в Европе и в Америке.
Когда О’Кифи наконец удалились, так и не озвучив цели своего визита (Гленис, правда, невинным тоном осведомилась, как насчет поисков сокровищ, «это такое приятное развлечение для всех нас»), Джаред спросил Кевина, насколько О’Кифи посвящены в его дела.
Джилли вспыхнула от гнева, а Кевин сообщил: О’Кифи знают о том, что Сильвестр задал ему загадку в своем завещании, но он не настолько глуп, чтобы позволить им думать, будто его женитьба на Джилли не брак по любви.
— Между тем так оно и есть, хотя и вопреки желанию моего дедушки. Не правда ли, дорогая? — обратился он к Джилли, поднося ее руку к своим губам.
Она лишь кивнула, если бы она осмелилась что-нибудь сказать, она бы воскликнула:
— О, если бы так!
— Что ж, я рад слышать, что ты не посвятил их в свои личные дела. Я и не полагал, что ты можешь так поступить, зная тебя, — ты никогда не был болтуном. Но мне показалось, что в глазах мисс О’Кифи блеснул алчный огонек, когда она упомянула об охоте за сокровищем.
Джаред встал и принялся ходить по комнате.
— Она прелестная особа, — тихо заметила Анна. — Но есть в ней что-то такое, отчего у меня по спине мурашки бегают.
— Забавно, — отозвалась Аманда. — Я тоже ощутила нечто в этом роде — у меня зачесалась ладонь, так мне захотелось дать ей пощечину, чтобы стареть с ее лица эту кисло-сладкую улыбку, с которой она говорила гадости нашей Джилли!
Тронутая заботой Аманды, Джилли обратилась ко всей компании:
— Не беспокойтесь обо мне. Я умею постоять за себя, видит Бог, мне приходилось это делать. Но я в любом случае благодарю вас за то, что вы вмешалась в разговор и не позволили милейшей мисс О’Кифи продолжить метать свои ядовитые стрелы. Я с огромным удовольствием наблюдала, как вы все уводили разговор в сторону, как только она пыталась заговорить обо мне.