Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я намерен сделать существенные покупки на аукционе Тарлтона. И мне хотелось бы, чтобы вы представляли мои интересы, миссис Мертон. За обычную комиссию, разумеется.
— Сочту за честь, лорд Спенсер, — отвечала Джулиана.
— Вы хорошо знаете мои вкусы, — продолжал коллекционер. — И я с удовольствием буду следовать вашим советам, миссис Мертон.
«Но почему же все мои фантазии столь разительно отличаются от реальной жизни?» — спрашивала себя Джулиана. Увы, лорд Спенсер, известнейший английский библиофил, никогда не заходил в ее книжную лавку. И никто из коллекционеров не приглашал ее на аукцион, на распродажу книг Тарлтона.
В конце концов, сообразив, что заняться больше нечем, Джулиана принялась за дело, которое давно откладывала, — принялась за мытье витрин, к которым никто ни разу не прикасался после того, как ей пришлось отпустить слуг.
Уже взяв тряпку, Джулиана случайно задела стопку монет на столе, и одна из золотых гиней выкатилась в главную комнату лавки. Оказалось, что монета закатилась под шкаф, Джулиане пришлось опуститься на колени, чтобы вытащить ее. Однако ей пришлось потрудиться — беглянка закатилась слишком далеко.
— Уф, черт побери… — пробормотала Джулиана, достав наконец монету.
В этот момент скрипнула дверь, и в лавку вошел посетитель. И ей тотчас же бросились в глаза его башмаки — это было первое, что она узнала о нем. Приблизившись, он предложил ей руку, и Джулиана — она была в полном замешательстве — молча приняла помощь.
Поднявшись на ноги, Джулиана едва не вскрикнула от удивления. Посетитель был молод и элегантен, хотя лондонские библиофилы, как правило, выглядели совсем иначе. Конечно, далеко не все собиратели книг были старыми и неряшливыми. Однако ни один из серьезных коллекционеров не обладал такой же непринужденной грацией.
Этот молодой джентльмен и впрямь был на редкость элегантен. Когда же Джулиана, заглянув в его лицо, увидела кристально ясные голубые глаза, внимательно разглядывавшие ее, она еще больше смутилась. И, густо покраснев, подумала: «Ах, как хорошо, что на мне такое скромное платье». Кроме того, на голове у нее была шапочка, плотно облегавшая волосы — именно такой наряд она носила в последнее время.
В прошлом, когда Джулиана бывала в лавке одна, некоторые мужчины, случалось, делали ей весьма недвусмысленные предложения, поэтому после смерти мужа она носила очень строгие платья из серой непривлекательной ткани, а на голове — хлопковую шапочку, завязанную тесемками под подбородком и полностью скрывавшую волосы. В таком наряде она напоминала монашенку, и именно такая внешность должна была заставить покупателей книг увидеть в ней хорошо информированного книготорговца и забыть, что она — не мужчина.
Но с этим визитером все было совсем по-другому. Его взгляд явно свидетельствовал о том, что ее «маскировка» не ввела его в заблуждение. Да, он прекрасно понимал, что она молода, белокура и что она — женщина.
«О Господи, у него такой взгляд, словно он видит сквозь одежду», — промелькнуло у Джулианы. Она не очень-то хорошо разбиралась в мужчинах, но каким-то образом сразу поняла, что этот молодой джентльмен прекрасно разбирается в женщинах. Джулиана снова покраснела и вдруг почувствовала, что ей трудно дышать. Опустив глаза, она поняла, что ее ладонь до сих пор находится в руке незнакомца. И даже сквозь перчатку на его руке она ощущала исходивший от него жар.
Высвободив свою руку, Джулиана отступила на шаг. Посетитель же с улыбкой произнес:
— Добрый день. Надеюсь, что не помешал вам. — У него был очень красивый низкий голос, звучавший как чудесная музыка.
Заставив себя улыбнуться, Джулиана ответила:
— Добрый день, сэр. Скажите, я могу вам чем-нибудь помочь?
— Даже не знаю… — Он пожал плечами. — А чем вы могли бы мне помочь?
— Сэр, почему бы вам не сказать, что именно вы хотите? Тогда я дам вам точный ответ. Возможно, я действительно сумею вам помочь.
— Разве я могу отказаться от подобного предложения? — проговорил визитер, снова улыбнувшись.
И от этой улыбки Джулиана внутренне содрогнулась. Он явно флиртовал с ней, и она опасалась, что может инстинктивно ответить на его флирт. Возможно — уже ответила. Кажется, именно так он истолковал ее последнюю фразу.
— Вы ищете какую-то книгу? — спросила Джулиана.
— Я ищу мистера Мертона. Я могу его видеть?
— Здесь только я, сэр.
— Только вы?.. — Посетитель явно был удивлен.
— Совершенно верно, сэр. Но я постараюсь вам помочь, если сумею. — Джулиана указала на полки с книгами. — Вот, посмотрите. Только скажите, что именно вы ищете?
— Я уже сказал, что ищу мистера Дж. К. Мертона, — заявил незнакомец, сверкнув голубизной глаз. — А вы…
— А я — миссис Мертон, — представилась Джулиана. Обычно ей удавалось расположить к себе нового клиента еще до того, как она признавалась, что является владелицей книжной лавки. К тому времени покупатель уже успевал проникнуться уважением к ее знаниям и простить ей ее принадлежность к женскому полу. — Да, сэр, именно я, Дж. К. Мертон, являюсь хозяйкой этого торгового заведения, — со вздохом добавила Джулиана.
— Так почему же вы не сказали мне об этом сразу? — спросил незнакомец с некоторым раздражением. — Прошу прощения за свою тупость, но я полагал, что вы — мужчина.
— Все коллекционеры ожидают увидеть здесь именно мужчину.
— В самом деле? И что же они делают, когда узнают, что Дж. К. Мертон — женщина?
— Часто уходят.
— Что ж, очень глупо с их стороны. Но поверьте, миссис Мертон, я не такой, как они. Во всяком случае, очень стараюсь быть не таким. Но все же странно, что лорд Хьюго рекомендовал мне прийти сюда…
— Так это Хьюго Хартли направил вас ко мне?
— Совершенно верно. Я полагаю, лорд Хьюго знает, что Дж. К. Мертон — женщина.
— Разумеется, знает. Он всегда был одним из наших лучших клиентов и остался таковым после смерти моего мужа.
Кейн уловил печаль в голосе собеседницы. Немного помедлив, он спросил:
— Но ведь не все столь лояльны, как лорд Хьюго?
Джулиана невольно поморщилась.
— Дело не в лояльности. Лорд Хьюго достаточно умен, чтобы понимать: мои резервы превосходят многие другие, а мой вкус — почти безупречен.
— Подозреваю, что другие коллекционеры не столь разумны.
— Некоторые джентльмены, — проговорила Джулиана, кивнув на каталог, лежавший на столе, — никак не могут поверить, что женщина способна разбираться в тех редких изданиях, которые их интересуют.
— Миссис Мертон, а что это у вас? Каталог Тарлтона, не так ли?
— Да, совершенно верно.
Глаза незнакомца сверкнули словно сапфиры, и Джулиана почувствовала легкое головокружение.