Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что вы, мистер! Откуда мне знать?
— Вы обратили на него внимание?
— Да, я заметила корзинку минут десять — пятнадцать томуназад.
Мужчина, читавший детектив, глубоко вздохнул, захлопнулкнигу, взглянул на часы и направился к выходу.
— Погодите, минуточку, приятель, — остановил его шериф.
— Это вы мне? — осведомился тот.
— Вам, вам. Вы здесь давно?
— Со времени прибытия автобуса из Лос-Анджелеса. А в чемвообще дело?
— Когда вы прибыли, был ли здесь вот этот ребенок? Мужчиназадумчиво произнес:
— Нет. Здесь была какая-то женщина. Впрочем, подождите… Да,правильно. Эта корзина уже стояла. — И извиняющимся тоном закончил: — Я так увлексяроманом, что решил добить его, прежде чем начинать деловой день.
— Вы не заметили случайно, когда ушла эта женщина?
— Нет.
Брэндон повысил голос и обратился к присутствующим настанции:
— Минуточку внимания все! Внимание сюда! Люди замерли, глядяна костистого, обожженного солнцем человека.
— Я — шериф и пытаюсь найти мать вот этого ребенка.Кто-нибудь знает, где она?
Воцарилось молчание, все вопросительно смотрели друг надруга, затем один или два человека на цыпочках подошли к колыбели и, вытянувшеи, заглянули в нее. Какое-то время стояла тишина, потом вдруг разом всезаговорили, обращаясь при этом не к шерифу, а друг к другу.
Одна из трех женщин, тех, которых можно было принять засестер, — самая толстая из них, — сняла руки с колен и сказала ровным, лишеннымвсяких эмоций голосом:
— Я видела ее.
— Давно? — спросил Брэндон.
— Минут десять, может быть, пятнадцать тому назад.
— Она уходила?
— Нет, входила.
— Через какие двери она вошла, со стороны автобусов или?..
— Нет, через дверь на улицу.
— Не могли бы вы описать ее внешность?
— Не старая. Не знаю. Наверное, лет двадцать пять… Тызаметила ее, Хейзель?
Тощая сестра отрицательно покачала головой. Третья женщинасидела неподвижно и молча. Самая разговорчивая из троих продолжала:
— На ней был светло-бежевый жакет, может быть, чуть темнеепо цвету, чем полотняная простыня, юбка в тон. Блузка светло-розовая. Красиваяженщина. На руках еще были бежевые перчатки.
— Блондинка? Брюнетка?
— Блондинка… Может быть… Да, я уверена, что блондинка.
— Как ваше имя? — спросил Селби.
— Миссис Альберт Парди.
— Вы здесь уже давно?
— Примерно полчаса.
— Ждете автобуса?
— Отправляюсь в Альбукерке. Я… а вот и мой экипаж.
Большой, сверкающий свежей краской автобус свернул с главнойулицы. Среди ожидающих отправки пассажиров началось движение. Служащий вуниформе распахнул дверь, на которой значилось: «Выход», и объявил:
— Автобус на Эль-Пасо, следует через…
— Задержите отправление на некоторое время, — сказалБрэндон.
Человек в униформе узнал его.
— О’кей, шериф, но только ненадолго.
Какая-то женщина лет сорока, весьма нервического вида,заявила визгливо:
— Ну, я вам скажу! В жизни не встречала такого произвола!
— Всего на минутку, мэм, — вежливо сказал Брэндон. — Я самне рад, но мне надо выяснить, кто видел женщину, оставившую ребенка.
Однако миссис Парди оказалась единственной свидетельницей.Она оставила шерифу свой адрес в Альбукерке, после чего Брэндон дал командучеловеку в дверях отправлять автобус в путь.
— Итак, сынок, — проговорил шериф, — похоже, мы с тобойзаимели ребеночка.
— И дело о похищении заодно, — мрачно добавил прокурор.
— Думаю, если мы порыскаем по городским телефонным будкамнеподалеку отсюда, — заявил шериф, — то найдем мамашу, которая уселась на пол,чтобы не быть замеченной через стекло дверей. Надо предупредить Отто Ларкина.Мэм, — обратился он к продавщице киоска, — вас не затруднит позвонитьначальнику полиции Ларкину и попросить немедленно прибыть сюда? Если его неокажется на месте, передайте дежурному, что шериф и окружной прокурор находятсяздесь и хотят, чтобы полиция приступила к работе. — Повернувшись к Селби,Брэндон сказал тихо: — Ларкин обидится, если мы начнем расследование без него.Все произошло в пределах городской черты, следовательно, это его дело. «Блейд»опубликует язвительную статью о том, что мы выпихиваем Ларкина с еготерритории… Все, все, ребята! Расходитесь! Если никто из вас не видел женщину сребенком, вам не остается ничего иного, как заняться своими делами.
Малышка продолжала мирно спать в своей корзине, большойпалец ее крошечной ручки был наполовину засунут в рот. Какая-то особенноназойливая муха заинтересовалась этим мокрым пальцем, и Селби безуспешнопытался отогнать ее. Прокурору казалось, что со стороны он выглядит оченьглупо.
Отто Ларкин возник через пять минут. Он был слегка тучновати обильно потел. Пот мгновенно испарялся, но на коже оставалось некое подобиемаслянистой пленки. Создавалось такое впечатление, что от жары жиррастапливается и сочится сквозь поры. Деловой костюм Ларкина из тонкой шерстибыл весь измят и утратил форму, но зато козырек полицейской фуражки украшалаблестящая золоченая накладка.
Селби изложил шефу полиции основные факты и поделилсятеорией Брэндона, согласно которой женщина ускользнула, воспользовавшисьпредварительно телефоном-автоматом поблизости от станции.
Ларкин распорядился, чтобы полицейские обошли все телефонныебудки вокруг станции. Капитан орал так, что привлек внимание как ожидающихпассажиров, так и персонала станции.
— Так, — заметил Селби, — у нас на руках остался ребенок.
Начальник полиции заглянул в корзинку и неопределеннохмыкнул.
— Думаю, миссис Брэндон позаботится о ребеночке некотороевремя, — сказал шериф, — пока мы не решим, что делать дальше.
Селби с явным облегчением проговорил:
— Замечательная идея. Может быть, предупредим ее?
Огромные лапы шерифа сгребли плетеную колыбельку:
— Не надо. Она будет счастлива что-нибудь сделать длямалышки.
Селби поднял багажные сумки.