chitay-knigi.com » Историческая проза » Сон в красном тереме. Том 2 - Цао Сюэцинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
Перейти на страницу:
У-кун пытался причинить кому-либо зло, монах Сюань-цзан произносил заклинание, благодаря которому обруч сжимался, причиняя Сунь У-куну невыносимую боль, и заставлял его отказываться от своего намерения.

«Великие и малые оды» – общее название разделов «Шицзина» («Книги песен»).

«Мемуары Цзо Цю-мина» – развернутое изложение летописи «Чуньцю», по преданию, составленной Конфуцием.

«Состязание в Линьтуне» – название пьесы времен династии Юань. В ней рассказывается, как циньский князь Му-гун, стремившийся захватить семнадцать княжеств, созвал в Линьтуне правителей княжеств, намереваясь расправиться с ними. Чтобы не вызвать у князей подозрения относительно своих намерений, он объявил, будто собирается устроить выставку сокровищ, и велел каждому из князей привезти по две самых дорогих своих вещи. Правитель княжества Чу, тоже приехавший в Линьтун, вместо сокровищ привез с собой своего военачальника У Юаня. Когда дошла очередь до чуского князя показывать свои сокровища, он сказал, что его страна бедна и что его единственная достопримечательность – У Юань. Тогда Му-гун решил испытать У Юаня и приказал ему поднять треножник в тысячу цзиней весом, а затем сразиться с двумя его лучшими военачальниками. У Юань поднял треножник и победил военачальников, расстроив тем самым замысел Му-гуна.

В данном случае выражение означает хвастаться своими богатствами.

«гоняли барана»… – Имеется в виду игра в кости, заключавшаяся в том, что бросали шесть костей, затем кости с одинаковым количеством очков убирали и подсчитывали очки на остальных костях. Выигрывал тот, у кого набиралось большее количество очков.

…«Трудно сказать, кто из обоих». – Намек на рассказ о юношах Чжан-вэне и Сяо-сяне, которые однажды заспорили, чей отец добродетельнее. Когда они обратились к мудрецу Тай-цю, чтобы он разрешил спор, он заявил, что трудно сказать, кто из их отцов добродетельнее.

Вэнь Фэй-цин (818–872) – знаменитый поэт танской эпохи.

…смысл сокровенный открою. – Игра, заключавшаяся в том, что по трем предложениям или стихотворным строкам отгадывалось задуманное слово, намек на которое имелся во всех трех фразах.

…узор на костях домино… – По преданию, танский император Сюань-цзун сумел отгадать, что на трех перевернутых обратной стороной костях домино есть четверка. Поэтому в честь императора четверка в китайском домино имеет красный цвет.

…движенье цветка круговое. – Китайская игра, заключавшаяся в том, что цветок под барабанный бой передавался по кругу. Проигрывал тот, у кого в руках оказывался цветок, когда барабан умолкал.

Лунная жаба – жаба из серебра, по китайским легендам – одно из существ, населявших луну.

Лунный заяц – один из обитателей луны, который якобы постоянно приготовлял лекарство для жителей луны.

Дева сбежала в небо… – Намек на легенду о Хэн Э (Чан Э), которая бежала на луну от гнева своего мужа.

К внучке Владыки помчусь на плоту далеко я. – По китайским легендам, если поплыть вверх по Хуанхэ, можно было добраться до места, где небо сходится с землей, и попасть в Небесную реку (Млечный Путь), возле которого находилась Ткачиха, внучка Небесного владыки.

…если не старший Юань, то младший Юань! – Юань Сянь и Юань Цзи – дядя и племянник, крупные поэты, жившие при династии Цзинь (265–420).

Ли Чан-цзи (Ли Хэ) – известный танский поэт, живший на рубеже VIII–IX вв.

Чжицяо – башня во дворце Гаоцюань в пров. Шэньси, где ханьский император У-ди любил проводить жаркие летние месяцы.

Седьмая ночь седьмого месяца – старинный китайский праздник. Как гласит легенда, в ночь с седьмого на восьмое число седьмого месяца встречались Ткачиха и Пастух. В этот день женщины украшали дома, расставляли во дворах столы с угощениями и вином, а вечером выходили во двор и, держа в руке иголку против луны, старались продеть нитку в ушко. Это было своего рода соревнование. Победительницей и лучшей рукодельницей считалась та женщина, которой удавалось сделать это сразу.

Бай-ди (Белый император) – один из пяти небесных владык, повелевавший западной частью неба.

Жунань – название уезда в пров. Хэнань.

Цзыцзэ – название местности в пров. Хэнань.

Е Фа-шань – даосский монах, живший при династии Тан. По преданию, Е Фа-шань, собираясь поставить могильную плиту своему деду Е Го-чжуну, попросил своего друга Ли Юна (Ли Чан-цзи) сделать для нее надпись. Ли Юн сочинил надпись, но не хотел ее записывать. Однажды Ли Юну приснился сон, будто Е Фа-шань просит его под диктовку записать текст надписи к памятной плите. Ли Юн охотно согласился, но не успел он окончить надпись, как раздался удар колокола, и он проснулся. А через некоторое время к нему явился Е Фа-шань с законченной надписью и стал благодарить. Когда Ли Юн удивился, Е Фа-шань объяснил ему, что вызвал его душу и заставил ее записать надпись.

Ван-шу – дух-повелитель луны.

…на луанях и грифах… – Луани и грифы – мифические волшебные птицы.

Фын-лянь – повелитель ветров.

Су-нюй – женское божество, покровительница музыки. Изобрела пятидесятиструнную арфу – сэ, но играла на ней так печально, что небесный владыка не выдержал и приказал уменьшить число струн до двадцати пяти.

Ми-фэй – дочь мифического императора Фу-си. Как гласит легенда, утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки, получив имя Ло-шэнь. Ми-фэй лучше всех играла на китайской цитре – цинь.

Лун-юй – дочь циньского правителя Му-гуна (жившего во время Чуньцю). Согласно преданию, полюбила некоего Сяо Ши, замечательно игравшего на флейте – шэне, и была выдана за него замуж. Сяо Ши научил ее исполнять на флейте песнь феникса, и она играла настолько хорошо, что феникс, тронутый ее игрой, спустился к ней и унес ее с собой вместе с мужем.

Хань-хуан – дух-покровитель музыкальных инструментов.

Сунъюэ (Суншань) – одна из пяти священных гор Китая; находится в пров. Хэнань.

Хозяйке вершины Лишань… – Имеется в виду повелительница горы Лишань, находящейся в пров. Шэньси.

На берег Лошуй к тебе черепаха спешит… – По китайским легендам, в реке Лошуй жила божественная черепаха.

Сяньчи – местность на крайнем западе, куда, по преданию, солнце уходило на ночь.

Чишуй (Красная река) – река в пров. Сычуань и Гуйчжоу, которую, по китайским легендам, населяли драконы.

Жемчужный лес – лес, в котором якобы обитали фениксы.

К вершинам Сячэн твои кони несутся… – Сячэн (Чичэн) – горы в пров. Чжэцзян, где, по китайским легендам, обитали бессмертные.

Юаньпу – сады бессмертных, якобы находившиеся на крайнем западе Китая.

…желание «Сунского Тай-цзу уничтожить южную Тан»… – Как гласит предание, сунский император Тай-цзу (960–976), собираясь в поход против своего врага, императора династии южная Тан, воскликнул: «В чем провинилась передо мною Цзяннань? Ни в чем! Но Поднебесная должна быть едина, и нельзя позволить чужому человеку храпеть возле твоей постели!» В данном случае намек на Цзинь-гуй, которая ревновала Сюэ Паня к Сян-лин.

Чжоу Бо – один из сановников основателя Ханьской династии

1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности