Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боже, какой же я идиот! — прошептал он. — Зачем, зачем я ввязался в это дело?! Ведь меня же предупреждали о том, что все это добром не кончится.
Мысли о ласковом море, уютном поместье привели его в состояние, близкое к исступлению. Как же все это неожиданно и нелепо оборвалось! Застонав от бессильной злобы, Дингли двинулся к вертолету.
Разбирать трупы — далеко не лучшее занятие. В этом британец убедился почти сразу же. Несколько раз крикнув, слабо надеясь, что кто-то отзовется, Дингли приступил к поискам. В развороченном корпусе первым он заметил пилота. Его тело лежало в неестественной позе, что прежде всего указывало на перелом позвоночника.
— Эй! Вы как? — спросил Дингли, задавая дежурный в таких случаях вопрос.
Тот не отвечал, и британец повторил вопрос, коснувшись плеча летчика. Пилот застонал. Его лицо исказила гримаса боли. Он скрипнул зубами, пытаясь что-то сказать. Речь была такой тихой, что англичанин пригнулся к лицу умиравшего.
— Похоже… парень, мне конец… — слова шли из его горла с огромным усилием. — Что с остальными?
— Сейчас посмотрим, — ответил Дингли.
В том, что пилот уже не жилец, сомневаться не приходилось. Даже вытаскивать его было бесполезно.
— Я… — это было последним, что произнес командир экипажа.
Кровь, хлынувшая горлом, заставила умолкнуть его навсегда.
Дингли полез дальше. Нужно было разбирать обломки. Они были тяжелыми, и британец чертыхался, пытаясь растащить то, что еще недавно было воздушной машиной.
Следующий член экипажа, обнаруженный англичанином, не подавал никаких признаков жизни. Впрочем, это было бы сложно, учитывая железяку, вошедшую в височную кость. На лице пилота застыл ужас.
Англичанин продолжал исследовать это месиво. Найденные еще три трупа окончательно поставили точку в вопросе, выжил ли экипаж. Залитые кровью тела и лица привели к тому, что Дингли не выдержал. Его тошнило долго и мучительно. Казалось, что все внутренности выворачиваются наизнанку.
В изнеможении присев на мокрую траву, Дингли перевел дух. Ну что же, раз случилось так, надо действовать. Главное теперь — найти кейс.
Стараясь не смотреть на трупы, британец принялся за работу. Поиски кейса заняли несколько больше времени, нежели рассчитывал Дингли. Он перевернул обломки вертолета, однако никак не мог найти его. Наконец нашел. Оказалось, что при падении кейс, так же как и самого хозяина, выбросило за борт. К счастью, кейс, изготовленный из каких-то сверхпрочных материалов, как говорится, не боялся ни огня, ни воды. Прижимая к груди драгоценную вещь, Дингли впервые за последний час вздохнул с облегчением. Кусая губы, он прикидывал, как же теперь быть дальше. Конечно, логично было бы дожидаться помощи на месте крушения. Во-первых, маршрут был прекрасно известен «кому надо», то есть Пересветову. Уж он-то, как только станет известно об исчезновении машины, начнет копытами землю рыть, лишь бы отыскать вертолет. Жертва крушения была почти уверена, что очень уж долго ждать не придется — не спички ведь перевозили. Возможно, так Дингли и поступил бы. Тем более, что незнакомая местность среди болота была отнюдь не ботаническим садом. Возможно, он так и поступил бы, если бы не одно «но»…
Дингли был совсем не уверен в целости контейнера, угрожающе выглядывавшего из торфа. А вдруг он раскололся?! От одной этой мысли становилось плохо. Радиометрических приборов у него не было, так что фантазия быстро нарисовала в воображении Джеймса «веселую» картину, что он лежит с признаками лучевой болезни в постели. К собственному здоровью он всегда относился бережно, поэтому подобная перспектива совсем не радовала. В случае разгерметизации контейнера каждая лишняя минута могла бы стать… Короче говоря, надо было срочно выбираться отсюда.
Оно-то так, но только в реальности все выглядело совсем не так просто. Ничего для того, чтобы облегчить путешествие, у англичанина не было. Ни компаса, ни связи, ни продуктов. Нащупав в кармане упаковку жевательных резинок, Дингли в ярости выругался. Голод уже давал о себе знать.
Да, худшим из всех этих реалий было то, что определить координаты местонахождения не представлялось никакой возможности. Тем не менее, сидеть на месте было нельзя. Как человек практичный, Дингли решил, что надо двигаться и проложенный им самим путь куда-нибудь да выведет. Он прошелся по поляне, ища то, что лучше всего помогает в путешествии по болотам. Этим инструментом оказалась, конечно же, длинная жердина из тонкой сосенки, найденная неподалеку.
Затем британец подумал о том, что кейс стоит приспособить поудобнее. Для этого пришлось снова вернуться к вертолету и порыться в обломках, преодолевая отвращение и тошноту. Найдя там мешок, Дингли вложил туда кейс и повесил его на ремешке через плечо. Вот теперь другое дело — руки не заняты. И можно двигаться.
Еще раз оглянувшись по сторонам, англичанин решительно направился в ту сторону, которая была более привлекательной по сравнению с остальными — там, правда очень далеко, виднелся край леса. В других направлениях болото казалось бесконечным, и делать там явно было нечего.
Тыкая жердиной впереди и по сторонам, Дингли пробирался с островка на островок среди бескрайних топей.
Путь был тяжелым, и англичанин периодически останавливался для того, чтобы передохнуть. Стоя посреди мрачной равнины, по колено в воде, Дингли, поднимая поочередно то одну, то другую ногу, завязывал покрепче шнурки туфель — коварное болото то и дело норовило содрать обувь с ног. Погода начала портиться, пошел мелкий дождик, усугубляя и без того малокомфортное состояние.
Он остановился посреди болота, оказавшись почти по пояс в воде. Нахлынули тревожные мысли. Британец как-то внезапно и остро сообразил, что забреди поглубже, выбейся из сил, — кричи до хрипоты, никто не услышит, никто не придет на помощь. И мысль, что можно утонуть в этом грязном и паршивом болоте, наполнила его холодным отчаянием. Он почему-то вспомнил прочтенную в детстве историю о том, как охотник попал в волчьи капканы, сам поставил и сам же попал в них. И вспомнил рисунок, как тот, бедняга, лежит беспомощный, вытянувшийся во весь рост — руки и ноги скованы железными челюстями капканов. Эта картина часто преследовала Джеймса в детстве: он переживал так, будто сам попал в эти капканы. Более всего его тогда поражала при этом беспомощность человека, что помрет он от голода, и еще то, что никто не знает и никогда не узнает про то, как он умер. Вот эта беспомощность — тебя могут терзать волки, мучить голод, а ты ничего не можешь, и никому до этого нет дела, — его просто угнетала.
Сейчас ощущалось что-то подобное. Уж больно это противно, когда болото, словно живое существо, всасывает тебя в свою смердящую холодную утробу! Дингли достал сигареты и закурил. Стоило только остановиться, как ноги начинали погружаться в мох. Из образовавшихся вокруг туфель луж выделялись пузырьки вонючего болотного газа. Нет! Надо идти, иначе тут можно остаться навсегда. А это в планы английского гостя не входило. Дингли двинулся дальше.
Шаг следовал за шагом, а идти становилось все тяжелее, и не усталость была тому причиной. Британец дернулся и вытащил одну ногу из трясины, затем вторую. Он снова посмотрел по сторонам. Как же лучше идти? Под ногами чувствовалась зыбкая мерзкая топь. Болото было кругом. Его хлипкая мшистая поверхность ходила ходуном от каждого его шага. Редкие чахлые сосенки, растущие вокруг, качались при этом из стороны в сторону. Джеймс упрямо шел вперед. Для этого требовалось проверять каждый шаг. Подаваться то влево, то вправо, а то и отступать. Все это напоминало какую-то странную игру. Но с каждым шагом ноги погружались в болото все больше и больше. Дингли попробовал изменить направление движения, двинувшись правее, но безрезультатно: он неизменно проваливался в болото.