Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я по прежнему каждый день жалею, что Гарольда нет со мной. Наш брак был заключен не по любви, но мы очень привязались друг к другу.
– Вам повезло, – отозвалась Джин.
– Леди Девингем понимает, что я имею в виду. Она, кажется, довольна своим замужеством.
Люси встретилась глазами с Джин.
– Я все еще стараюсь узнать своего мужа.
– Все приходит со временем, – умудренно заметила леди Уэксфорд.
В этот момент они подошли к двери зала: их очередь быть объявленными была следующей.
– Я не уверена, что уже простила вас, – надула губки Изабелла, но тепло ее глаз противоречило ворчливому тону.
Саймон подал ей бокал ратафии и постарался изобразить улыбку залихватского ухажера.
– Ну же, не сердитесь. Долг обязан идти впереди удовольствия. Вам же наверняка это известно.
– Голова моя это понимает, но сердце – нет. – Глядя ему в глаза, она сделала глоток освежающего напитка.
Почувствовав, что сопротивление ее слабеет, Саймон понизил тон.
– Простите меня, Изабелла.
– Я не давала вам права обращаться ко мне так фамильярно. – Она вздернула подбородок.
– Простите меня еще раз. – Он подыскивал какую нибудь дурацкую фразу, чтобы смягчить ее еще больше. – Так я думаю о вас в своих грезах.
Ее лицо озарилось довольной улыбкой.
– Вы умный человек, милорд, и говорите такие тонкие вещи. Браво!
Он коснулся ее руки.
– Меня зовут Саймон.
– Саймон. – Она даже не произнесла, а как бы прокатила его имя на языке, как кошка, лизнувшая свежих сливок.
– Ну, скажите, что вы меня прощаете. Покончите с моей мукой… с этой пыткой.
Улыбка изогнула уголки ее губ, несмотря на старания оставаться серьезной.
– Вы избавляете меня от труда сердиться на вас… Саймон.
– Молю Бога, чтобы это было правдой. «Господи, Фокс был прав. Женщины действительно не могут устоять перед самой откровенной лестью. Интересно, а как отнесется Люси к подобным словам?»
Там, где Изабелла оставляла его абсолютно холодным, одна мысль о жене возбуждала его страсть. Она наполнила его взгляд жаром, от которого собеседница засияла… но Саймон мысленным взором видел перед собой лицо Люси.
– Я склонна простить вам ваше небрежение… на этот раз, – сказала Изабелла, похлопывая его по руке веером.
– Мое сердце поет и пылает благодарностью.
Она рассмеялась низким воркующим смехом.
– Только смотрите, чтобы это не повторилось. – Она подняла идеальные арки своих бровей и показала на переполненный бальный зал. – Не забывайте, что здесь много других джентльменов, которые всегда рады моему обществу.
– Никогда! Обещаю, что больше не покину вас столь беспардонным образом.
– Посмотрим. – Лукавая улыбка изогнула ее губы.
– Почему вы смеетесь надо мной?
– Я не смеюсь. – Изабелла приветливо кивнула проходящему мимо джентльмену.
– Смеетесь. – Что то в ее таинственной улыбке встревожило его. Как будто она знала что то такое, о чем ему не было известно.
Неужели она догадалась о его игре? Что, если его имя так же находится в списке Ла Рю? Он неоднократно задумывался о том, почему Изабелла предпочитает его мужчинам более красивым, более остроумным и более обаятельным? Может быть, это было ловушкой?
– Я нахожу вас… занимательным, – призналась она. – Впрочем, мне все мужчины по своему интересны, Саймон. Они забавляют меня своими пылкими обещаниями и клятвами в преданности. Однако дела говорят громче слов.
– Тогда, несомненно, мои поступки доказывают, как сильно я хочу быть с вами. – Он взял ее пустой бокал и поставил на поднос проходящему слуге.
– Если вы, аморе мио, сможете доказать мне, что не заворожены своей женой, я вам поверю.
– Она просто жена… как стол или стул. Она не возбуждает меня так, как вы. – Он чуть не подавился этой ложью.
Изабелла вознаградила его одобрительной улыбкой.
– Прекрасно, Саймон. Вы отлично справляетесь. Она понизила голос до хрипловатого шепота. – Оставайтесь рядом со мной до конца вечера, и, возможно, вы закончите его в моей постели, белло мио.
– Ничто не оторвет меня от вас.
– Даже ваша жена?
– Конечно, нет.
– Отлично. Потому что она здесь.
* * *
– Настоящая толкучка, – промолвила леди Уэксфорд, оглядывая массу гостей, плотно заполнивших бальный зал леди Херрингтон.
– Мы всегда можем вернуться домой. – Джин уже было повернулась к двери, но насупленные брови крестной остановили ее. – Я просто пошутила, тетя Беатрис.
– Как мы тут отыщем неженатого джентльмена? – вздохнула леди Уэксфорд, упрямо расправив плечи. – Ладно, двинемся вперед.
– Интересно, сколько людей вместилось в этот зал? – Джин оглядывала толпу. – Как тут можно поговорить с кем то, когда людей набили сюда, как овец в загон?
– На таком приеме никакие тет а тет невозможны, – заметила Люси, идя рядом с Джин за леди Уэксфорд. – Здесь слышно все, что говорится вокруг.
– Неудивительно, что эти разговоры так скучны.
Люси хмыкнула, оглядывая разодетых гостей. В своем новом бальном платье из розового шелка от мадам Дофины она впервые чувствовала себя как одна из них. Хотя с ее роскошной грудью декольте выглядело почти скандально, она наслаждалась жемчугами Девингемов, украшавших ее шею и уши.
Она выглядела не сельской простушкой, но истинной графиней Девингем.
Джин тоже смотрелась прелестно в обманчиво простом белом платье с изящной вышивкой по рукавам и подолу, которое Люси помогла ей выбрать. Строгий фасон без рюшей и оборок выгодно подчеркивал ее яркие волосы и стройную фигуру. Даже очки, которые Джин отказалась спрятать в ридикюль, не портили ее нового облика.
– Ах, капитан Стендиш, как поживает ваша дорогая матушка? – остановилась леди Уэксфорд около красивого блондина.
Капитан Стендиш коротко поклонился.
– Добрый вечер, леди Уэксфорд, благодарю вас за ваше любезное внимание. Матушка сейчас на водах в Бате и утверждает, что чувствует себя гораздо лучше.
– Замечательно! Разрешите представить вам мою крестницу мисс Вирджинию Мэтьюз и нашего друга леди Девингем.
Капитан Стендиш взял предложенную Джин руку и со сдержанной улыбкой склонился над ней.
– Я очарован, мисс Мэтьюз. – Затем он повернулся к Люси, и, когда взял ее руку, его улыбка стала еще шире. – Леди Девингем!