Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ясно, - согласился Кэйлеб через мгновение.
- Хорошо. - Фэлхан покачал головой. - И, просто для протокола, ваше высочество, с этого момента я хочу знать, на кого вы охотитесь, а не только где и когда.
- О, конечно! - благочестиво пообещал Кэйлеб.
* * *
Как бы Кэйлеб ни ввел его в заблуждение, чтобы вообще попасть сюда, Фэлхан должен был признать, что наследный принц был в своей стихии, когда они осторожно продвигались по горному склону. Наставники Кэйлеба даже сейчас прикладывали немало усилий, чтобы заставить его обратить внимание на свои книги. Когда он был моложе, эта задача была практически невыполнимой, но зато королевские егеря и мастера фехтования не могли и мечтать о более внимательном ученике. И как бы Фэлхан ни предпочитал, чтобы кто-то другой - на самом деле, кто-нибудь другой - охотился на этого конкретного ящера-резака, принц проявил, по крайней мере, каплю здравого смысла.
Ящеры-резаки были одними из самых страшных наземных хищников Сэйфхолда. Полностью взрослый горный ящер-резак мог достигать четырнадцати футов в длину, из которых не более четырех футов приходится на хвост. Их удлиненные пасти изобиловали острыми треугольными зубами - их было по два полных ряда, сверху и снизу, - которые могли пробить даже самую плотно сплетенную кольчугу, а их длиннопалые лапы могли похвастаться когтями длиной до пяти дюймов. Они были быстрыми, раздражительными, территориальными и бесстрашными. К счастью, "бесстрашная" часть была, по крайней мере частично, результатом того факта, что они также были довольно близки к безмозглости. Ящер-резак сразился бы со всем, что движется, за исключением одного из великих драконов, но ни один такой ящер никогда не слышал ни о чем, даже отдаленно похожем на осторожность.
Кэйлеб знал все это, по крайней мере, так же хорошо, как и Фэлхан, и не прилагал особых усилий, чтобы преследовать свою добычу. В конце концов, зачем утруждать себя поисками ящера-резака, когда он мог рассчитывать на то, что тот сам придет к ним? Фэлхану не очень нравилась логика, присущая такому подходу, но он ее понимал. И, честно говоря, он также признал, что принц Кэйлеб гораздо лучше управлялся с копьем на ящера, которые несли все они, чем любой из его телохранителей. Лейтенанту это тоже не очень нравилось, но он знал, что это правда.
Кронпринц на самом деле насвистывал, громко, нескладно и фальшиво, пока они блуждали настолько шумно, насколько это было возможно, в самом сердце видимой территории ящера-резака. Они шли пешком, и Фэлхан подумал, что он должен, по крайней мере, быть благодарен, что Кэйлеб не пел. У короля Хааралда был превосходный певческий голос - глубокий, звучный бас, хорошо подходящий для традиционных чарисийских морских песнопений, но Кэйлеб не смог бы удержать мелодию даже в кошельковом неводе. Что, к сожалению, не мешало ему пытаться делать это слишком часто.
Никто из телохранителей тоже не пытался вести себя особенно тихо. Однако все они, включая принца, держались как можно дальше от любого подлеска. К счастью, тени под высокими соснами с прямыми стволами, спускающимися с более высоких склонов, не давали разрастаться спутанной проволочной лозе и душащему дереву, которые образовали почти непроходимые заросли ниже в предгорьях. Это давало им и ящеру-резаку довольно длинные, относительно беспрепятственные линии обзора. И если предположить, что сообщения местных фермеров о недавних привычках ящера-резака были точными, то они должны быть...
Из леса на склонах над ними донесся внезапный леденящий кровь звук.
Никто из тех, кто хоть раз слышал разъяренного ящера, никогда не смог бы спутать его боевой клич ни с чем другим. Пронзительный, воющий свист каким-то образом умудрялся звучать еще и как рвущееся полотно паруса, разрывающегося во время внезапного шторма. Это был голос чистой, дистиллированной ярости, поднятый в яростном вызове, и вся охотничья группа развернулась на звук, когда сразу за ним из леса вырвалось широкое, низкорослое существо, которое издало его.
В конце концов, это был не совсем взрослый ящер-резак, - краем сознания отметил Фэлхан, размахивая своим восьмифутовым копьем для ящера. Этот был едва ли одиннадцати футов от кончика морды до кончика хвоста, но все его шесть лап яростно били, когда он бросился в атаку, широко раскрыв пасть, чтобы показать все четыре ряда влажно блестящих клыков.
Лейтенант все еще пытался установить свое копье на место, когда принц Кэйлеб крикнул в ответ атакующему ящеру. Крик принца был столь же непристойным, сколь и громким, обвиняя мать существа в определенных физически невозможных действиях, но содержание было менее важно, чем громкость. Хотя ящер не должен был ничего слышать из-за грохота своего собственного рева, он, очевидно, прекрасно слышал Кэйлеба. И с целеустремленной территориальной яростью своего вида он распознал повышенный голос ничтожного встречного вызова.
Фэлхан выругался еще более непристойно, чем Кэйлеб, когда траектория несущегося хищника слегка изменилась. Он с грохотом несся прямо на Кэйлеба, так же быстро, как и любая атакующая лошадь, и ни один из телохранителей принца не был в состоянии перехватить его.
Что, конечно же, было именно тем, чего добивался наследный принц.
Кэйлеб развернул свое тело почти под прямым углом к атаке ящера. Длинный, широкий наконечник его копья в форме листа опустился с точностью копейщика Сиддармарка, его правая нога слегка вытянулась в сторону ящера, а левая нога скользнула назад и опустилась на конец древка копья, чтобы закрепить его. Все это произошло почти мгновенно, с инстинктом мышечной памяти фехтовальщика и отточенным совершенством формы, которым гордился бы любой из наставников принца по охоте. Затем ящер набросился на него.
Толстая, короткая шея существа вытянулась вперед, белая подкладка его открытой пасти и зияющий пищевод выделялись на фоне темно-серо-зеленой зимней шкуры, когда его челюсти потянулись к безрассудному врагу, который осмелился вторгнуться на его территорию. А затем воющий гром его вызова превратился в пронзительный вопль боли, когда острый, как бритва, наконечник копья принца безошибочно вонзился ниже основания его горла.
Двадцатидюймовый наконечник копья вошел в центр груди ящера, и его собственная несущаяся туша нанизалась на острие с такой силой, какой не смогла бы достичь ни одна человеческая рука. Прочная восемнадцатидюймовая перекладина на фут ниже основания наконечника копья не позволяла той же туше направиться прямо вниз по древку копья, чтобы достичь Кэйлеба. Шок от удара все же чуть не сбил