chitay-knigi.com » Научная фантастика » 007 и черные дыры - Владимир Мазья

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:

75. Гравитационные волны – предсказанные общей теорией относительности и недавно обнаруженные возмущения пространственно-временного континуума.

76. «Было это или ещё будет» – из песни «Зурбаган».

77. Метаморфоза – превращение.

78. Морская болезнь – ощущение тошноты из-за монотонных колебаний.

79. Склеп – помещение для гроба под землёй или на поверхности.

80. Саркофаг – разновидность гроба для захоронения знати.

81. Тет-а-тет – (фр.) с глазу на глаз.

82. Эфиопия – государство на востоке Африки.

83. «Ромео и Джульетта» – трагедия Уильяма Шекспира, где влюблённые погибают в склепе.

84. Мавр Отелло из одноимённой трагедии Шекспира задушил свою ни в чём не повинную жену Дездемону. Об этом даже песня есть: «Отелло, мавр венецианский, Один домишко посещал…»

85. Уильям Шекспир – английский драматург, поэт и актёр, 1564–1616.

86. Амнерис – героиня оперы Верди «Аида», дочь египетского фараона, влюблённая в Радамеса.

87. Аида – героиня одноимённой оперы Верди, дочь царя Эфиопии и рабыня Амнерис. Она решает составить компанию Радамесу, похороненному заживо в склепе за измену родине.

88. Радамес – герой оперы Верди «Аида», – начальник стражи во дворце фараона, влюбленный в Аиду.

89. Туника – одежда в виде мешка с отверстиями для рук и головы.

90. Джузеппе Верди – итальянский оперный композитор, написавший, в частности, оперу «Аида», 1813–1901.

91. Ария является шутливой пародией на песню времён НЭПа «Шёл трамвай десятый номер» с известным припевом «Ламца-дрица гоп ца-ца».

92. Блины – одно из чудес традиционной русской кухни. Восклицание «Блин!» имеет не столь древнее происхождение.

93. «Кот – древнее и неприкосновенное животное», – предупредил кот Бегемот сотрудников ЧК в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

94. Смартфон – современный мобильник.

95. Samsung Galaxy – марка мобильников, причем Samsung – название корейской фирмы, а “Galaxy” – галактика по-английски.

96. Селфи – автофотопортрет.

97. «Твиттер» – социальная сеть для публичного обмена сообщениями.

98. Звёздная пара – пара знаменитостей.

99. Организм – живое целое.

100. Рикошет – отражённое движение предмета, ударившегося о преграду.

101. Михайловское – село в Псковской области.

102. Цейтнот – в шахматах: недостаток времени.

103. Такой мат называется дурацким.

104. Давненько не брал я в руки шашек, – говорил Чичиков Ноздрёву в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя.

105. «Бьётся в тесной печурке огонь…» – песня военного времени, 1942 г.

106. Cum grano salis (латин.) – с крупинкой соли, т. е. с юмором.

107. Петит – мелкий типографский шрифт.

108. Этикет – собрание правил хорошего поведения.

109. Комильфо – (фр. comme il faut) как должно, подобающим образом.

110. «Покуда не разбавил» – «.он пьёт одно. Стаканом красное вино.» См.: А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава II, строфа V.

111. Брага – крестьянское пиво.

112. «Скажи-ка, няня, ведь недаром.». То же, только с дядей вместо няни, появилось в 1837 г. у М. Ю. Лермонтова, 1814–1841, в стихотворении «Бородино».

113. Херувим – ангельский чин.

114. Один, как перс – не путать со сравнением «один, как перст».

115. Каурка – лошадь каурой масти.

116. «Откуда ты, прелестное дитя?» – спрашивает Князь в конце пьесы А. С. Пушкина «Русалка».

117. «…вырвут грешный мой язык» – ср. со стихотворением А. С. Пушкина «Пророк».

118. «И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом:» – из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».

119. Вирус – биологическая частица, заражает людей гриппом и другими болезнями, нечто среднее между живой и мёртвой материей.

120. Пасьянс – карточная игра для одного человека, используемая для гадания.

121. Das ist gut (нем.) – это хорошо.

122. Kaput (нем.) – конец, разрушение.

123. Сальто-мортале (итал.) – смертельный прыжок.

124. Бацилла – палочковидная бактерия, бактерия – то же, что микроб, а кто он такой, знают все.

125. «И молча гибнуть я должна» – из письма Татьяны к Онегину.

126. «Мега» означает супер или гипер, как кому нравится.

127. Аристотель – великий греческий философ, 384–322 гг. до н. э.

128. Платон-греческий философ, математик, писатель, 428–348 гг. до н. э.

129. Иммануил Кант – немецкий философ, 1724–1804.

130. Фридрих Энгельс – немецкий философ, 1820–1895.

131. Ср. с ленинским «Учение Маркса всесильно, потому что оно верно» из статьи «Три источника и три составных части марксизма», 1913 г.

132. «.Вновь я посетил.» – строка стихотворения А. С. Пушкина, 1835 г.

133. Заимствование из начала романа «Портрет Дориан Грея» Оскара Уайлда, 1890 г.

134. Ср. с «Ужель та самая Татьяна…» из «Евгения Онегина», глава VIII, строфа XX.

135. Подшофе – в лёгком опьянении.

136. Грассировать – произносить звук «р» на французский манер.

137. «Дела давно минувших дней.» – из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила».

138. Oui ma chere (фр.) – да, моя дорогая.

Tu as raison (фр.) – ты прав.

139. Veuve Clicquot – всемирно известная, основанная в 1772 г., фирма-производитель шампанского, названного А. С. Пушкиным в «Евгении Онегине» «благословенным вином».

140. «Поднимем стаканы, содвинем их разом!» – Из «Вакхической песни» А. С. Пушкина.

141. Под газом (разг.) – навеселе.

142. МШе pardons (фр.) – тысяча извинений.

143. Avec plaisir (фр.) – с удовольствием.

144. Теория «первичного бульона» появилась в 1924 г. в работах биолога А. И. Опарина.

145. Пресмыкающиеся – класс наземных позвоночных, включающий в себя ящериц, змей, черепах и др. Динозавров относят к древним пресмыкающимся.

146. Укусы комарих – комары-мужчины не кусаются.

147. 30 июня 1908 г. в Сибири, в районе реки Подкаменной Тунгуски, что-то с неба упало и пропало. Остались поваленные и сгоревшие деревья, а что упало – неизвестно до сих пор.

148. Чаррльз Дарвин, 1809–1882 – автор эволюционной теории жизни.

149. Апатозавр – крупный динозавр.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности