Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3. Гарри Поттер – главный герой серии романов английской писательницы Джоан Роулинг, 1997–2007 гг.
4. Винни-Пух – плюшевый мишка, герой серии книг английского писателя Алана Милна, вышедшей в свет в 1926 г.
5. Агент 007 – разведчик Джеймс Бонд, придуманный писателем Яном Флемингом (1908–1964). Этим же именем, в честь Бонда, кот Чарли назвал своего седьмого сына, обнаружив его незаурядные умственные способности.
6. Газета “Jerusalem Post” выходит на английском с 1932 г.
7. НАСА – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, США.
8. Интерпол – международная организация уголовной полиции, созданная в 1923 г.
9. НПО – вымышленный аналог НЛО (Неопознанных Летающих Объектов).
10. Гномы – маленькие существа, переселившиеся под землю подальше от человеческих глаз.
II. ИКС – Иерусалимское Кошачье Сообщество, не путать с буквой икс, используемой в алгебре.
12. Кот д’ИВУАР – Иерусалимское Высшее Училище Агентов Разведки для Котов (не путать с африканской страной Кот д’Ивуар – Берег Слоновой Кости).
13. Советская разведчица из телесериала «Семнадцать мгновений весны» (1973), сотрудница Штирлица,
14. Михаил Афанасьевич Булгаков (1891–1940). В его романе «Мастер и Маргарита» читаем: «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке».
15. Alma mater – кормилица, университет, где получено образование (латин.)
16. Александр Александрович Блок (1880–1921). См. стихотворение «На поле Куликовом».
17. Охотничья долина (Jagarvallen) – окраина города Линчопинга, расположенного на юге Швеции.
18. Кот в сапогах – герой одноимённой сказки французского писателя Шарля Перро (1628–1703).
19. Бейт а-Керем (иврит) – виноградник.
20. Эссе – короткое сочинение, отражающее мнение автора по конкретному поводу.
21. Экспромт – здесь: стихотворение, созданное сразу, в момент произнесения, без подготовки.
22. Женский бокс – вид спорта, в 2009 г. включённый в программу Олимпийских игр.
23. Апологетика – защита, оправдание.
24. Остракизм – изгнание.
25. Canidae (латин.) – семейство собачьих.
26. Felidae (латин.) – семейство кошачьих.
27. «Нам не страшен серый волк» – песенка из мультфильма «Три поросёнка», 1933 г. (Русский текст Сергея Владимировича Михалкова, 1913–2009.)
28. Нахлаот – один из самых старых кварталов Иерусалима.
29. Sine qua non (латин.) – необходимое условие.
30. Гурман – любитель и знаток изысканных блюд.
31. Ланч – приём пищи в полдень.
32. Подкидной дурак – самая популярная карточная игра для взрослых и детей.
33. «Мы парни бравые» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.
34. Аквамариновый – цвета морской волны.
35. Болонки – декоративная порода собак.
36. Рафаэль – известная фирма ювелиров в Иерусалиме.
37. Колье – ожерелье с застёжкой.
38. Цацка – безделушка, ювелирное изделие.
39. Шестое чувство – интуиция.
40. Искажённая фраза «Там русский дух, там Русью пахнет» из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».
41. Серпантин – здесь: извилистая горная дорога.
42. «Ягуар» – компания, выпускающая роскошные автомобили.
43. Нирвана – блаженное состояние, включающее освобождение от стремлений и забот.
44. Парадигма – пример, модель, образец.
45. Сыч – сова, иногда живущая в городах.
46. Эпителий – ткань, образующая поверхность кожи.
47. licence to kill (англ.) – разрешение убивать.
48. Пинг-понг – настольный теннис.
49. Кааба – главное святилище ислама, расположенное в Мекке, Саудовская Аравия.
50. «Нива» – иллюстрированный еженедельник, выходивший в Москве с 1870 по 1918 гг.
51. Семён Яковлевич Надсон – русский поэт, 1862–1887.
52. Афанасий Афанасьевич Фет – русский поэт, 1820–1892.
53. Джеймс Фенимор Купер – американский автор приключенческих романов об индейцах, 1789–1851.
54. Жюль Верн – французский писатель, автор романов о необыкновенных путешествиях и приключениях, 1850–1905.
55. Луи Буссенар – французский писатель, автор приключенческих романов, 1847–1910.
56. Луи Жаколио – французский автор приключенческих и научно-популярных книг, 1837–1890.
57. «Путешествие к центру Земли» – роман Жюля Верна, опубликованный в 1864 г.
58. Чёрная дыра – область пространства-времени, гравитационное притяжение которой не может преодолеть даже свет.
59. Эллипс – замкнутая плоская кривая, сумма расстояний от каждой точки которой до двух данных точек равна постоянной величине.
60. Und Ich weiss (нем.) – И я знаю.
61. Prize (англ.) – приз.
62. «Трудно найти чёрного кота в тёмной комнате, особенно, если его там нет», – писал китайский философ Кун Фу-Цзы (Конфуций), 551–479 гг. до н. э.
63. «Вниз по кроличьей норе» – название первой главы книги «Алиса в стране чудес».
64. Альберт Эйнштейн – автор специальной и общей теорий относительности, 1879–1955.
65. Фосфоресцирующие – светящиеся в темноте.
66. «Пора в путь-дорогу» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.
67. «Эврика!» («Нашёл!», греч.) – кричал Архимед, выскочив из ванны после того, как открыл свой закон. Архимед – греческий математик, физик, механик, астроном и философ, 287–212 гг. до н. э.
68. Гравитация – универсальное взаимодействие между телами, обладающими массой.
69. Пространственно-временной континуум – физическая модель, дополняющая трёхмерное пространство ещё одним, временным измерением.
70. Золотая медаль после десятого класса – в моё время, т. е. в 1955 г. среднее образование было десятилетним, а с золотой медалью разрешалось поступать в ВУЗ без экзаменов.
71. Машина времени – гипотетическое устройство, позволяющее перемещаться в прошлое и будущее.
72. Фишка в том, что… – появившееся лет двадцать тому назад разговорное выражение, которое означает «суть в том, что.»
73. Юрский период начался 201 млн. лет назад и продолжался 56 млн. лет.
74. Динозавры – разнообразная группа животных, которые возникли примерно 240 миллионов лет назад и в течение 40 миллионов лет были господствующими наземными позвоночными. Птицы – потомки динозавров.