chitay-knigi.com » Фэнтези » Чужая игра для сиротки. Том второй - Айя Субботина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 104
Перейти на страницу:

— Милорд Нокс, — я первой нарушаю гнетущее молчание, и прочищаю горло кашлем, потому что мой голос звучит и в половину не так уверенно, как бы мне того хотелось. — рада видеть вас в добром здравии.

— Не могу ответить вам тем же комплиментом, герцогиня, — ёрничает он, чуть прихрамывая сокращая расстояние между нами. Когда Орви потихоньку, но все же загораживает меня своей спиной, Нокс очень недобро сводит брови к переносице. — Лейтенант, позвольте поинтересоваться — вы уже составили завещание? Привели в порядок мирские дела? Принесли дары богу, чью веру носите в душе?

Орви сглатывает и отвечает: «Нет».

— Как для человека, который не позаботился о своих бренных останках, вы ведете себя слишком храбро.

— Ваша Светлость, я готов понести любое наказание, которое…

Герцог просто поднимает руку.

Я уже видела что-то подобное в прошлую ночь, когда на нас напало рогатое чудовище, и знаю, что последует дальше. Но все равно оказываюсь не готова к тому, как тело Орви, словно соломенная кукла, внезапно срывается с места и отлетает в противоположный конец комнаты. Оно гулко впечатывается в стену, на минуту словно застывает в воздухе и падает на пол.

Я замираю, не в силах пошевелиться.

А когда первый шок проходит и пытаюсь броситься к Орви на помощь, стальная рука Нокса рывком буквально оттягивает меня назад.

— Вы — чудовище! — ору я прямо в его обескровленное исцарапанное лицо. — Вы просто…

Орви слабо стонет, барахтаясь в бесплодных попытках подняться на ноги.

— С вами, герцогиня, — Нокс прищуривается, как Змей из старой легенды об искушении святой, — я поговорю потом, без свидетелей, потому что, боюсь, ваш защитник слишком глуп, чтобы вовремя отступить, но все еще слишком жив, чтобы мнить из себя спасителя невинной девы!

— Орви, ты в порядке?! — нарочно игнорируя слова герцога, кричу я.

В ответ он только слабо мычит, но по крайней мере, это лучше, чем если бы герцог совсем вышиб из него дух. Я была уверена, что от удара такой силы Орви… уже совсем не оправится.

— Давайте, юная леди, подбодрите вашего Прекрасного рыцаря! — продолжает издеваться герцог. — Вдохновите его встать с колен и навалять старому вояке! Вдруг у него получится, как считаете?

— Вы мне омерзительны! — выплевываю в лицо герцогу. Хвала Плачущему, по крайней мере теперь мой голос в полном порядке!

— Позвольте успокоить вас, герцогиня, — с тихим жестким презрением отвечает Нокс, — ваши чувства абсолютно взаимны. И если бы не моя обязанность следить за интересами Короны, я бы с огромным удовольствием вышвырнул вас обоих к чертовой матери!

— Так за чем же дело встало, милорд Нокс?! — взрываюсь я, чуть не ломая палец, пытаясь выдолбить дыру в его груди. — Почему бы вам не позаботиться об интересах Короны в постели с графиней Рашбур?!

— Вы поразительно проницательны, герцогиня. — Нокс сжимает мою руку, пресекая все последующие попытки снова до него «достучаться». — Как только удостоверюсь, что Его Величество не будет опозорен ветвистыми рогами, вернусь к этому приятному занятию.

Мысль о том, что пока мы с Орви пытались разгадать загадку моей комнаты, герцог преспокойно нежился в объятиях своей невесты застает меня врасплох. То есть, конечно, я понимала, что как жених и невеста, они вряд ли обмениваются лишь томными взглядами, но…

Боги, я не хочу об этом думать!

Не хочу и не должна!

Но, прежде чем мне удается справиться с первым приступом ужасной душевной боли, я вс-таки позволяю себе «слабость» воспользоваться тем, что взгляд герцога полностью сосредоточен на моем лице.

Поднимаю ногу… и что есть силы, почти с удовольствием, опускаю пятку ему на ступню.

— Бездна всех вас…! — громко и гадко ругается Нокс, разворачиваясь на пятках, чтобы спрятать мигом побагровевшее лицо. — Матильда, ты…

— Ваша Светлость забывается, что разговаривает с королевской невестой! — огрызаюсь я, и теперь это почти бесконтрольно. — Полагаю, Его Величество не спустит фривольностей даже своему верному псу!

Мои слова еще какое-то время эхом отражаются от потолка, а потом тишина в комнате становится почти болезненной глубокой.

Я не понимаю, кто это сказал, но мне, простой монашке, никогда бы не стало духу сказать такое вслух. Но в этой комнате кроме нас троих точно больше никого нет. Орви едва дышит и с трудом поднимается на ноги, герцог мрачно поглядывает в мою сторону. Значит, остаюсь только я.

— Орви, ты… в порядке? — спрашиваю я, но на этот раз не рискую к нему приближаться. Одним богам известно, в какой новый приступ бешенства Его Сиятельной пятой точки это может вылиться, и какую цену заплатит Орви.

— Да… все… хорошо… — кое-как отвечает он.

Догадываюсь, чего ему стоят эти слова, и что он говорит так только чтобы успокоить меня.

Если бы я только могла хотя бы осмотреть его и оказать помощь. Но очевидно, любая моя попытка притронуться к нему, в итоге сделает только хуже.

Остается только терпеливо ждать, пока он сам поднимется на ноги и вперит в меня вопросительный встревоженный взгляд.

— Лейтенант, могу ли я истолковывать ваш взгляд как попытку нанести мне глубокое личное оскорбление? — ледяным тоном интересуется герцог, все еще не до конца становясь на «поцелованную» моей пяткой ногу.

— Ваша Светлость? — моргает Орви, как и я, не понимая, куда клонит Нокс.

— Вы с герцогиней так пересматриваетесь, будто ей наедине со мной грозит страшная опасность, — не без ядовитого сарказма, поясняет герцог.

Я громко фыркаю, сходу вспоминая все те разы, когда она ставил под сомнение мою репутацию. Нокс приподнимает бровь, как бы предлагая поделиться причиной этого моего поведения, на что я решительно от него отворачиваюсь.

— Со мной все будет в полном порядке, лейтенант, — стараясь выдержать ровный и уверенный тон, говорю Орви. Всем будет лучше, если он больше не будет маячить перед глазами герцога, словно красная тряпка перед быком. — Хоть воспитание и манеры Его Светлости оставляют желать лучшего, он все же носит мундир Генерала Королевской гвардии, так что, полагаю…

Я нарочно не заканчиваю предложение.

Орви, помедлив немного, ковыляет к двери.

— Поздравляю, Тиль. — Нокс пару раз лениво хлопает в ладоши. — Ты филигранно отточила искусство злого сарказма в столь короткие сроки. Надеюсь, ты проявишь такие же выдающиеся способности и в освоении других наук. И, ради нашего общего блага, лучше бы тебе быть прилежной и усердной, потому что королевской невесте не к лицу разделывать устриц десертным ножом.

— Кстати, о королевской невесте! — спохватываюсь я. — Надеюсь, герцог, теперь, когда мы одни и никто не подслушает королевские тайны, вы соизволите посвятить меня в значение этих слов.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 104
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности