Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это не совсем так, – неожиданно возразил граф. – Марио – лишь племянник барона, а настоящим наследником является его сын, Мартин Дельгадо. – Дон Франциско так явно выделил голосом последнее имя, что даже глухой бы заметил. Он со значением взглянул на сына: – Разве ты еще не догадался?
Альваро молчал и только растерянно хлопал глазами:
«Что? Какой Мартин? Наш Мартин? Ну и дела!»
* * *Осмотревшись в отведенных ей комнатах, Дийна была впечатлена. Высокие потолки, огромный камин, мягкие кресла и полированный стол с принадлежностями для письма – давно ей не приходилось видеть такой изысканной обстановки! Даже ее детские комнаты в Фелице были гораздо скромнее. За окнами зеленели деревья, среди которых торчали темные свечи кипарисов. Всего за четыре часа полета Рохо словно перенес их в другую реальность, разительно отличавшуюся от заброшенной пыльной Олверы.
Только одна деталь неприятно царапнула: за дверью снова дежурил стражник. Это вызвало у нее вспышку злости: «Я так и знала! Можно не обольщаться вежливым приемом, по всему выходит, что я просто сменила одну тюрьму на другую!»
Зато в ее новой «тюрьме» имелась ванная комната и даже водопровод, который привел бы в восторг ценителя технических раритетов. Набрав ванну, Дийна вылила туда флакон мыла и целый час пыталась отмыться от жизни в Олвере и избавиться от въевшегося драконьего запаха. Потом, завернувшись в мягкий халат, она вернулась в комнату. За время ее отсутствия кто-то успел поставить на стол букет цветов и разложить на кресле многослойное шелковое одеяние, которое ей, очевидно, предлагалось надеть. Верхнее платье украшала вышивка тонкой работы: по вороту, рукавам и подолу ручейком бежала серебряная нить.
Раньше Дийне не приходилось носить ничего подобного. Мода на разных островах вообще заметно отличалась. Арриба и Керро быстрее других подхватывали модные веяния с Континента. На Ланферро стиль одежды диктовал холодный северный ветер. Дийна мысленно улыбнулась: «Дома меня в этих шелковых тряпочках просквозило бы насмерть!» На Сильбандо и на Фуэрте чтили свои традиции… Когда-то давно, в прежней жизни, Дийна изучала обычаи и костюмы всех островов, но все эти знания давно уже стерлись из памяти. Она подумала, что в этом наряде будет похожа на нелепую куклу.
«На какой-нибудь компаньонке доньи Каэтаны это платье смотрелось бы сногсшибательно, но на мне – вряд ли!»
Поразмыслив, девушка быстро почистила куртку и брюки и оделась так, как привыкла. Причесав свои отросшие волосы, Дийна решила, что вполне готова к встрече с хозяевами и вообще к любым неприятностям. Не успела эта мысль отзвучать в ее голове, как за дверью послышались шаги и в комнате появился Альваро.
С первого взгляда она даже не сразу его узнала, так мало в нем осталось от знакомого студента из колледжа и еще меньше – от ее товарища по несчастью, с которым они вместе скитались в пустыне. Сейчас он выглядел как истинный лорд, наследник Сильбандо. В его бордово-сером одеянии словно сочетались огонь и клубящийся дым, изысканность и опасность. Почему-то он выглядел гораздо взрослее, строже и казался совсем чужим. Дийна слегка оробела. А поскольку от застенчивости в ней всегда просыпался боевой дух, она сурово сдвинула брови:
– Что за сторож торчит у меня под дверью? Я снова пленница?
– Что? – растерялся Альваро. – А, нет, конечно! Это охрана. На всякий случай.
Он тоже смотрел на нее во все глаза, и Дийна вдруг почувствовала себя легкой, как перышко: «Можно подумать, он в первый раз меня видит! Неужели умытое лицо и блестящие чистые волосы могут произвести такой мощный эффект? Даже на де Мельгара? Никогда бы не подумала!»
Нельзя сказать, что его замешательство было ей неприятно… Наоборот, даже лестно, пожалуй.
Кашлянув, Альваро мягко спросил:
– Ты ведь не собираешься выйти… в этом?
Вообще-то она ждала комплиментов, а не придирок. Ее хорошее настроение сразу увяло.
– А что не так с моей курткой?
Де Мельгар терпеливо вздохнул:
– Донья Каэтана прислала тебе подарок. Отказаться – значит оскорбить ее. Дийна! Ну ты-то должна понимать!
– Знаешь, ваш придворный наряд для меня слишком сложен, – процедила она. – Не уверена, что сумею с ним справиться, и не хочу насмешить гостей!
Отговорка была явно неубедительной. Альваро выразительно шевельнул бровью:
– Тебе помочь?
Когда до нее дошел смысл этих слов, она вся вспыхнула. Да как он смеет! «А я-то считала его порядочным человеком!» Две недели они провели в одной камере, и он не позволил себе ни одного нескромного жеста, а теперь что за новости?! Почувствовал себя хозяином положения?
К счастью, Альваро не стал дожидаться, пока ее гнев дойдет до точки кипения. Он молча развернулся и вышел. Дийна плюхнулась в кресло, прямо на платье, чувствуя себя так, будто из нее выпустили весь воздух. Нерешительно погладила вышивку. Шелк красиво переливался, как вода в озере.
Она перевесила платье на спинку, чтобы не помять всю эту красоту. Дело было вовсе не в одежде, и Альваро отлично ее понял, судя по всему. У нее в душе все протестовало против его поведения, против того, как он обошелся с Марио… да и с ней тоже.
– Главное, его даже упрекнуть толком не за что! – пожаловалась она вслух. – Вот что бесит!
Действительно, нельзя же осуждать узника за то, что он ловко воспользовался ситуацией и выбрал удобный момент для побега. Но проблема заключалась в том, что когда Альваро брался за дело, то почему-то всегда выходило, что Сильбандо оставался в выигрыше, а остальные – в дураках.
«Как ему это удается, хотела бы я знать?»
Ее внутренний монолог прервало появивление служанки – тихой, бессловесной девушки в скромном серо-коричневом одеянии. Оказалось, что ее прислал молодой господин. Неизвестно, что он наговорил про Дийну, но она боялась даже глаза поднять лишний раз. Зато девушка ловко помогла Дийне облачиться в нижнюю юбку, на которую легла длинная тонкая рубашка с разрезами, а поверх нее – вышитое платье. Довершила наряд легкая полупрозрачная накидка, стянутая на