Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. Что вы думаете о вердикте?
Клерк поджал губы.
— Не скрою, я был удивлен. Дело, на мой взгляд, совершенно ясное. Но что взять с присяжных, тем более в наши дни, когда и среди них есть женщины. В этой сфере теперь часто встречается прекрасный пол, — он многозначительно усмехнулся, — а дамы редко разбираются в законах.
— Как это верно, — согласился Уимзи. — Хотя, с другой стороны, без прекрасного пола было бы гораздо меньше судебных процессов, так что вашей практике от него большая польза.
— Ха-ха! Отлично сказано, милорд. Конечно, нужно идти в ногу со временем, но я сам человек старомодный, и, на мой взгляд, дамы были восхитительны, пока служили для украшения и вдохновения, но сами в делах не участвовали. Взять хотя бы одну нашу молодую сотрудницу — нет, работала она замечательно, но вот взбрела ей в голову блажь — она взяла и вышла замуж, бросив меня на произвол судьбы, как раз когда мистер Эркарт в отъезде. Молодого человека женитьба заставляет остепениться, дорожить своей работой — а с юной леди все наоборот. Правильно и хорошо, что она решила выйти замуж, но какое неудобство для нас — ведь не можем же мы в адвокатской конторе то и дело нанимать клерков на короткий срок. Часть работы требует конфиденциальности, да и атмосфера стабильности тоже весьма желательна.
Уимзи посочувствовал бедам старшего клерка и пожелал ему хорошего дня. Найдя на Бедфорд-роу телефонную будку, он влетел внутрь и поспешно набрал номер мисс Климпсон.
— Говорит лорд Питер Уимзи. — Здравствуйте, мисс Климпсон! Как идут дела? Лучше не бывает? Отлично! А теперь слушайте. Есть вакансия личного секретаря в адвокатской конторе мистера Нормана Эркарта, на Бедфордроу. У вас есть кто-нибудь подходящий? Прекрасно! Пошлите их всех в контору. Да, мне очень нужен там свой человек. Нет, нет, никакого расследования. Просто собирать все слухи и сплетни о деле мисс Вэйн. Да, выберите кого-нибудь посолиднее и проследите, чтобы не злоупотребляли пудрой. Юбки — четыре дюйма ниже колена: сейчас всем заправляет старший клерк, у которого предыдущая сотрудница выскочила замуж, так что женская привлекательность его теперь не привлекает. Договорились! Устройте туда кого-нибудь и пришлите ко мне за инструкциями. Храни вас бог, и да не располнеет ваша тень![38]
— Бантер!
— Милорд?
Уимзи постучал пальцами по только что полученному письму.
— Бантер, ваше обаяние готово к подвигам? Несмотря на зимний холод, чутки юные умы? Как весной, кичится Бантер блеском радужной каймы?[39]Есть в вас дух завоевателя? Так сказать, немного донжуанства?
Бантер, удерживая на пальцах поднос с завтраком, неодобрительно кашлянул.
— Вы хорошо сложены, у вас прекрасная осанка и представительный вид, — продолжал Уимзи, — смелый и даже нескромный взгляд — в нерабочее время, конечно, — язык у вас подвешен отлично, и мне, Бантер, кажется, в вас просто бездна обаяния. Ни одна кухарка или горничная о таком и мечтать не смеет!
— Я неизменно стремлюсь проявлять себя наилучшим образом на службе у вашей светлости, — сказал Бантер.
— И я это вижу, — признал лорд Питер. — Сколько раз я себе говорил: Уимзи, это ненадолго. Близок тот день, когда этот человек сбросит рабские оковы и найдет себе работу в пабе или где-нибудь еще, но ничего не происходит. По-прежнему каждое утро я получаю свой кофе, нахожу наполненную ванну, заранее приготовленную бритву, аккуратно разложенные галстуки и носки, а на фамильном блюде — яичницу с беконом. И все же в этот раз мне потребуется еще большая преданность. Преданность, чреватая опасностями для нас обоих, дорогой Бантер, ибо, если вы, утратив волю, сделаетесь мучеником брачного союза, кто тогда будет приносить мне кофе, набирать ванну, выкладывать бритву и так же самоотверженно проделывать все прочие ритуалы? И все-таки…
— К кому вы хотите меня направить, милорд?
— К двум леди в терем над водой, Биннори, о Биннори![40]Горничную вы уже видели, Бантер. Это Ханна Вестлок. Ей, полагаю, лет тридцать с небольшим, и она далеко не безобразна. Что до кухарки, я, к сожалению, не могу усладить ваш слух ее нежным именем, так как оно мне неизвестно, но это наверняка Гертруда, Сесилия, Магдалена, Маргарита, Розалис или что-то столь же благозвучное — так вот, женщина она прекрасная, хотя и не первой молодости, но в этом нет большой беды.
— Полностью согласен, милорд. Зачастую женщина зрелых лет с царственной фигурой более открыта для ухаживания, чем ветреная юная красавица.
— Верно. Предположим, Бантер, что вам нужно доставить учтивое послание некоему мистеру Норману Эркарту на Угберн-сквер. Могли бы вы, располагая очень ограниченным временем, вкрасться в доверие к обитательницам дома?
— Если такова ваша воля, милорд, я постараюсь вкрасться, куда ваша светлость пожелает.
— Вы храбрец, Бантер. Естественно, в случае иска о нарушении брачного обещания и при прочих неблагоприятных последствиях все издержки за счет фирмы.
— Премного благодарен, милорд. Когда бы вы хотели, чтобы я приступил к исполнению плана?
— Как только я напишу мистеру Эркарту записку. Я позвоню.
— Хорошо, милорд.
Уимзи переместился за письменный стол. Вскоре он поднял взгляд и с некоторым раздражением посмотрел вверх.
— Бантер, у меня ощущение, будто вы нависли прямо надо мной. Мне это не нравится. Я к такому не привык, меня это раздражает. Умоляю вас, не стойте у меня над душой. Вам неприятно мое предложение или вы считаете, что мне необходима новая шляпа? Что вас терзает?
— Прошу прощения, милорд. Мне пришла мысль спросить вас, милорд, не сочтите за неуважение с моей стороны…
— О господи, Бантер, бросьте эти церемонии! Терпеть не могу, когда вы так тянете одну фразу. Пора кончать, кинжал в нее вонзив![41]Что у вас?
— Я хотел бы узнать, милорд, не задумали ли вы каких-то изменений в заведенном порядке?
Уимзи отложил ручку и уставился на камердинера.