chitay-knigi.com » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 66
Перейти на страницу:
в Тлакотепеке, и в Толуке. Теперь цветами и вымпелами их всех одарит наш жизнедатель. Щит деревянный держа рукою, на поле боя в пылу сраженья берем мы пленных, презрев опасность. Равны красою цветы и песни. Да усладится наш жизнедатель         врагов отрубленными головами. В руке не дрогнет, о Ашайакатль, твоя макана.[84] Как цветоносна твоя макана в цветенье боя. Добыл ты ею напиток дивный, нас опьянивший. По нашей воле свои цветы война раскрыла и в Экатепеке,[85] и в Мехико. Ах, мы пьянеем в угаре битвы и наступаем. Да будет славен ваш каждый воин, Аколуакан, Тепанекапан.[86]

Несауальпилли

[87]

ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[88] Фрагмент

Перевод М. Самаева

Один я, и сердце плачет. Всходит заря, и поет там, над стеною копий и над стеной щитов, желто-багряный сакан. Знаю, блажен Тлакуэпан,[89] знаю, блажен Куашомотль,[90] Куашомотль из Куэштлана![91] Он, от цветов захмелев, так и остался навеки на берегу среди птиц. ……………………… Знаю, блажен Тлакуэпан, знаю, блажен Куашомотль, Куашомотль из Куэштлана.

Тотокиуацин

[92]

ПЕСНЯ О ПТИЦАХ

Перевод М. Самаева

Я стучу в барабан: усладитесь, о други. Подпевайте: то-то-то, ти-ки-ти, ти-ки-ти. И цветы нежнокроткие в доме Тотокиуацина подпевают: то-ти, ки-ти, то-ти, ти-ки-ти. Усладись ликованьем, земля:        то-ти-ки-ти, то-ти, то-ти-ки-ти, то-ти, то-то-то-то,        ти-ки-ти, ти-ки-ти. Скачут мелкие камешки в сердце моем:        то-то-то-то. Золотыми цветами себя я украсил. Много разных цветов у меня: ими праздник        я украшу. То-ти-ки-ти, то-ти, — я пою, —        то-ти-ки-ти, то-ки-ти. Эа, песня стучит в твоем сердце:         то-то-то-то-то-то. Вот цветы: я дарю их, дарю         говорящие знаки. То-ти-ки-ти, то-ти — ими праздник украшу. То — ти-ки-ти, то-ти-ки-ти,         ти-ки-ти, ти-ки-ти.

Текайеуацин

[93]

МЕЧТА СЛОВА

Перевод Ю. Петрова

Вот, о друзья, стремленье слова, вот мечта его — слушайте, люди: нас весна возрождает к жизни, нас бодрит маис золотистый и обвивает своим опереньем. Верим в истинность, в подлинность верим душ и сердец друзей! ДРУЖБА

Перевод М. Самаева

Как цветок душистый, как перо кецаля трепетна ты, дружба: опереньем цапли в праздник ты вплелась. Наша песня — птица, птица-бубенец. Как прекрасно вы, певцы, поете, сидя за цветочною оградой, под навесом из цветущих веток. ШАЙАКАМАЧАНУ[94]

Перевод М. Самаева

Кто восседает там, на священном троне? Тот, чье жилище из водяного моха. Трелит-поет владыка Шайакамачан. Жизнь
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности