Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чтобы не умереть с голоду, — дерзко ответил Сильвер.
— Дорогой капитан, — вмешался сквайр Трелони, — я нанял Джона судовым поваром.
— Теперь он точно с голоду не помрет, — встрял Том-лисовин.
Первый помощник улыбнулся, капитан — нет. Склонив голову набок, он разглядывал Сильвера, точно редкое животное в зверинце. Бывший навигатор стиснул зубы: на скулах шевельнулись желваки.
— Как давно вы имели дело с?.. — начал мистер Смоллет.
— Я не хотел бы отвечать на этот вопрос, — перебил Сильвер.
— И все-таки?
— Пятнадцать лет назад, сэр, — отчеканил бывший навигатор. И с вызовом добавил: — Хотя это никого не касается.
— О чем речь? — вполголоса спросил меня Том.
— Понятия не имею.
— Но ты — Трижды Осененный. Должен понимать.
Сильвер расслышал шутливо-возмущенный упрек нашего лисовина.
— Трижды Осененный? — вырвалось у него. Ей-богу: бывший навигатор испугался.
Впрочем, я не успел толком это осознать: куртка у Сильвера на груди зашевелилась, и между застежками протиснулась дымчатая, с серебристым отливом голова. Треугольные черные уши подрагивали, круглые серые глазищи с любопытством уставились на мир.
— Поюн! — ахнул Том. — Настоящий поюн! Можно подержать? — Вскочив с места, он шагнул к Сильверу.
Поюн выбрался из своего убежища и вскарабкался Сильверу на плечо. Выгнул спину, распушил короткий серебристый хвост и радостно воскликнул:
— О-о!
Том протянул к нему ладонь. Поюн потрогал ее лапой:
— О-о! Ух, — добавил он уважительно.
Жесткое лицо Сильвера смягчилось, он улыбнулся и почесал зверьку брюшко. Цепляясь коготками, поюн проворно двинулся вверх по руке нашего лисовина. Взобрался, ткнулся носом ему в шею, обнюхал щеку, разочарованно вздохнул:
— Э-эхх, — и перепрыгнул на голову первому помощнику. — Я с тобой! — вскричал он, словно прибыл к лучшему другу.
— Уйди, зараза! — мистер Эрроу замахал руками, пытаясь его согнать. — Наглый коготун.
— Я с тобой! — восклицал зверек и нежно приговаривал: — Ах-ах, — тычась мордочкой в густые, неровно седеющие волосы первого помощника.
— Джон, заберите его. Пошел, пошел со своими крючками!
Скребнув его по виску и оставив четыре царапины, поюн спрыгнул на стол и боязливо обнюхал руки второго помощника, который до сих пор не произнес ни слова, а лишь приглядывался к пятерым «самозванцам». Не знаю, как Крис Делл что-либо видел: тяжелые темно-рыжие волосы все время падали ему на глаза. Затем прыткий зверек взмыл в воздух — и шлепнулся на столик передо мной, въехав задней лапой в вазочку с шоколадным суфлеем. Конфуз его не смутил: подрыгав испачканной лапой и забрызгав весь стол, поюн встал на дыбки, упираясь мне в грудь, и лизнул в подбородок.
— Ах, Джон, — пропел он женским голосом.
Космолетчики покатились со смеху.
— Джон, ах, Джон… — Зверек подпрыгнул и попытался лизнуть меня в щеку.
Я поймал его в прыжке.
— Что ты болтаешь? Скажи: «Ах, Джим».
— Ах-джимах, — отозвался поюн, дергая задними лапами, словно крутил невидимые педали. И сердито воскликнул: — Совсем сумасшедший!
Как они хохотали!
Я отпустил поюна, и он стремглав понесся к Сильверу, одним духом взлетел ему на плечо.
— Джимах! — крикнул он оттуда, пуша свой короткий хвост. — Сумасшедший!
— Как его зовут? — отсмеявшись, спросил капитан Смоллет.
— Прошу прощения, сэр, — с достоинством ответил Сильвер, — его зовут так же, как вас: Александр.
— Дайте-ка мне моего тезку, — попросил капитан. — За поюна вам прощаются ваши грехи.
Сняв зверушку с плеча, бывший навигатор протянул ее мистеру Смоллету. Оказавшись у капитана, зверек вдруг заверещал, задергался, пытаясь вырваться, и до крови располосовал ему руки. Капитан не выпускал его, сжимая извивающееся тельце, и вопросительно смотрел на растерявшегося Сильвера.
— Отпусти тезку, — не выдержал первый помощник. — Напугал зверя до смерти.
Мистер Смоллет разжал пальцы. Поюн кинулся к хозяину, нырнул под куртку и притаился, словно его и нет. Сильвер прищурился.
— Неужто вы такой скверный человек, сэр, что поюн вас боится?
Капитан не спеша обтер салфеткой расцарапанные руки и лишь затем ответил:
— Поюн испугался, потому что боится его хозяин. — Синие глаза вспыхнули беспощадным огнем, требуя правдивого ответа. — Почему вы меня боитесь, Джон?
Сильвер выпрямился.
— Я не боюсь вас, сэр.
— Вы лжете.
— Нет! Я… — бывший навигатор запнулся. — Я опасаюсь, что вы не возьмете меня в рейс.
— Почему?
Сильвер вытягивался все больше. Казалось, сила горящего капитанского взгляда вот-вот оторвет его от кресла и заставит вскочить на ноги, встать по струнке.
— За мной есть вина, сэр… серьезная вина.
— Какая?
Бывший навигатор вдруг обмяк, откинулся на спинку кресла и убито пробормотал:
— Это мое семейное дело, сэр. Совершенно личное. — Он помолчал и, хотя капитан не стал больше допытываться, признался: — У меня были нелады с женой. Я ее сильно обидел.
— Вы смелый человек, Джон, — сказал сквайр Трелони. — Все до дрожи боятся пресловутых Чистильщиков, а вы — нет.
— Я боюсь, — отозвался Сильвер. — Не меньше, чем любой другой.
— Но послушайте, — обеспокоился сквайр. — А если они вас заберут? Мы останемся без кока?
— Я рассчитываю, что обойдется.
— Сэр, этих людей наняли вы, — заметил Крис Делл, второй помощник мистера Смоллета. Он тряхнул головой, темно-рыжая челка колыхнулась, на миг открыв прищуренные льдистые глаза. Делл был очень сердит. — Именно вы несете за них ответственность.
— В каком смысле? — нахмурился мистер Трелони.
— Видите ли, сэр, обычно RF-капитан сам подбирает экипаж, — с отменной вежливостью начал объяснять второй помощник. — Он отвечает за безопасность людей — за то, чтобы в рейсе никого не забрали. Если он ошибается и допускает на борт человека, с которым случается беда, виноват капитан. А сейчас, — Делл кивком указал на «самозванцев», — вся вина ляжет на вас.
— И тогда Чистильщики явятся за мной? — уточнил сквайр.
Второй помощник любезно улыбнулся; за улыбкой я угадал ледяную ярость.
— Это зависит от того, сэр, насколько сильно вы будете себя корить.
— Я не буду, — заявил мистер Трелони. — Здесь все взрослые люди и лучше меня знают, что такое RF и Чистильщики. Джон, если вы действительно в чем-то там виноваты, откажитесь лететь…