Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот именно, госпожа.
– Очень хорошо. Тогда дам ей знать. Если хорошо справишься, смогу сдавать тебя в аренду постоянно.
– Совсем как в службе по найму прислуги, сударыня.
– Совершенно верно. Но ты ведь не против, дорогая?
Я подняла бровь.
Леди Хардкасл рассмеялась.
– Но я все же надеюсь, что ты сможешь подслушать кое-какие сплетни.
На том и порешили. Леди Хардкасл тут же отправила свое согласие, и мы начали готовиться к визиту. Моя униформа была признана вполне подходящей. В день помолвки мне предстояло прибыть на кухню к четырем часам…
В субботу во время нашей утренней прогулки мы направились не в поля и не в рощу, как обычно, а в деревню. А если точнее, то в бакалейную лавку миссис Пэнтри.
– Как поживаете, миссис Пэнтри? – приветствовала ее леди Хардкасл, когда мы вошли.
– Здравствуйте, сударыня, все благополучно, – ответила хозяйка, бросив недовольный взгляд на состоятельную леди, зашедшую в ее магазинчик.
– Скажите, у вас есть проволока?
– Проволока, госпожа?
– Да. Она должна быть достаточно тонкой и легко гнуться, но при этом необходимо, чтобы она могла сохранять приданную ей форму.
– Тонкая и гибкая? – миссис Пэнтри снова с подозрением посмотрела на мою госпожу.
– Именно так. И чтобы могла сохранять форму.
На помятом лице бакалейщицы явственно отразилось столкновение охватившего ее любопытства с классовой неприязнью к преуспевающим особам. Хозяйке магазина отчаянно хотелось узнать побольше о столь странном заказе, но разве могла она осмелиться заговорить с «леди»? Впрочем, любопытство в итоге взяло верх.
– Зачем это вам? – с почти явственным осуждением поинтересовалась она.
Ничуть не беспокоясь по поводу столь холодного приема, леди Хардкасл ответила:
– Это для кинематографического проекта, над которым я работаю. Я задумала изготовить несколько кукол и хотела бы из проволоки смастерить их скелет. Вы ведь видели работы месье Мельеса?
– Кинематограф? Не представляю себе…
– Да-да, понимаю. – И леди повторила свой вопрос: – Так у вас есть проволока?
– Осталось немного. От модистки. Я брала ее для миссис Лейн.
– Идеально!
– Видите ли, она понадобилась ей для свадебного наряда дочери.
– Что вы говорите! Ну надо же! А могу я немного у вас купить?
– Имейте в виду, ее используют для изготовления шляпок.
– Понимаю. У вас найдется десять ярдов?[19]
– Сколько-сколько? – поразилась хозяйка магазина. – Уж не знаю, наберется ли у меня столько.
– Хорошо, тогда я возьму все, что у вас осталось.
– Ладно, – нехотя согласилась миссис Пэнтри. – Не скажу, чтобы у меня часто заказывали такой товар.
* * *
Прихватив небольшой сверток с проволокой, мы продолжили нашу прогулку вдоль деревенской улицы и прошли мимо церкви. Преподобный Блэнд пожелал нам хорошего дня, когда мы поравнялись с церковью, направляясь к недавно построенному зданию сельской ратуши. Изнутри доносились звуки странной музыки. Она звучала как-то очень уж современно для столь тихого маленького поселения. Любопытство заставило нас зайти посмотреть, кто там играет.
У здания имелась закрытая веранда, так что мы вошли, но не стали проходить дальше в зал, а просто заглянули внутрь через щелку в приоткрытой двери и прислушались.
В этот момент сама музыка – по стилю энергичный регтайм[20] – смолкла.
– Ого! – раздался молодой женский голос. – Это было божественно! Мамочка просто сдохнет! Обожаю.
Послышался хриплый смех, а затем мужской голос произнес:
– Ага, вот потому-то мы и не можем репетировать дома.
– Пустяки, – услышали мы голос еще одного мужчины. – Она ведь нам по-прежнему платит, разве не так?
Снова раздался смех, а потом другой женский голос произнес:
– Ой, Скинз, заткнись!
– Прекрасно, прекрасно, – отозвалась женщина помоложе. – Она согласилась пригласить вас. Только не уверена, знает ли она, на что именно дала согласие.
Послышался скрип стульев и хлопки открываемых футляров для инструментов. Услышав нарастающий звук шагов, мы с леди Хардкасл поспешно вышли на улицу.
Мы с беззаботным видом прогуливались вокруг здания, когда на пороге появился высокий симпатичный мужчина. Он прислонился к стене, и к нему присоединился еще один, пониже и покрепче.
– Душновато тут, согласен? – сказал он.
– Не издевайся, Эд, – отозвался высокий. – Надеюсь, что хоть ее дом лучше проветривается.
– Непременно, так и будет. Все эти старые дома ужасно холодные и продуваются всеми ветрами, разве не так? Все будет в полном порядке. Готов спорить, непыльная работенка.
Тут он заметил, как мы с леди Хардкасл переходим на другую сторону дороги, и подмигнул мне.
– Наверное, это приглашенные на вечеринку музыканты, – поделилась своей догадкой леди, когда нас уже не могли услышать.
– Несомненно! Так оно и есть, госпожа, – согласилась я. – Надеюсь, ваши бальные туфли выдержат.
– Плевать на туфли! Я беспокоюсь о своих бедных старых ходулях.
– Осмелюсь заметить, что ваши ножки сделали бы честь женщине вдвое моложе! – заявила я.
– Ты просто льстишь мне, – усмехнулась леди Хардкасл.
– Надо же, не танцевала целую вечность, – сказала я. – С того самого бала в Вене.
– Бог мой, я совсем про него забыла! Ты ведь была там в платье какой-то маркизы?
– Разве? Может, я была виконтессой?
– Вполне возможно. Тогда ведь, кажется, выдалось жаркое лето, не так ли?
– О да! – согласилась я. – И нам ведь пришлось любезничать с одним статным генералом?
– Кажется, да. Он еще, припоминаю, едва не сделал предложение руки и сердца… Нам обеим.
– Естественно, – подтвердила я. – Да и кто на его месте смог бы устоять? Но я точно знаю, что тогда танцевала последний раз. На мне было роскошное платье.
– И насколько я помню, жемчуга леди Сары. Однако сегодня вечером тебе придется надеть свою униформу и подавать гостям канапе и вино. Не жалеешь о тех временах?
– Об опасностях и беге со сверкающими во мраке ночи пятками? Да уж, в этом были свои замечательные стороны.