Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орлад Селебр ничего не понимал. На протяжении многих лет перед ним лежала ясная и понятная дорога. У него не было опыта в принятии решений, но сейчас его выбор стал делом жизни и смерти. Семь человек ждали, что он поведет их за собой, не важно куда, а также позаботится об их одежде и пропитании. Однако он не знал мира за пределами Нардалборга и не умел общаться с другими людьми, даже по самым тривиальным вопросам. По мере того, как день клонился к вечеру, он постоянно получал напоминания о собственном невежестве.
Пассажиры то и дело менялись местами, и, в конце концов, ему пришлось поговорить один на один со всеми братьями и сестрой.
С неожиданно обретенной, темноглазой, заносчивой сестрой, которую он совсем не понимал.
— Я заключу с тобой сделку, — нахально предложила она.
— Какую сделку?
— Во Флоренгии мне понадобится провожатый. Лучшего защитника, чем верист, не найти, так? Ты будешь меня охранять, а я взамен научу тебя флоренгианскому языку.
— Ты на нем говоришь?
— Свободно.
Мысль о том, что он один не знает флоренгианского, наводила на него тоску.
— Кто тебя научил?
— Приемная мать. С ней я разговаривала по-флоренгиански, а с Хортом — по-вигелиански. Ну так что? Уроки языка в обмен на защиту?
— Почему ты не попросишь о защите Бенарда?
Она рассмеялась и провела рукой по роскошным черным волосам.
— Бенард не сможет защитить реку от утки, да и Ингельд в ее теперешнем положении не перейдет Границу.
— А что с ней? Она, конечно, не девочка, но выглядит вполне здоровой.
— Она беременна. Я так думаю. А даже если и нет, она скоро вернется в Косорд, а Бенард у нее на коротком поводке.
Могла бы и не говорить, это и так ясно.
— Ну а твой отец?
— Он слишком старый.
— Дантио?
— Вот это я понимаю чувство юмора! Нет, домой меня доставишь ты, братишка, а я взамен научу тебя языку. Тебе же было целых три года! Ты должен знать кучу слов, просто ты их забыл.
Орлад провел рукой по короткой щетине на голове.
— Не понимаю. Если ты хочешь, чтобы в Селебру тебя сопровождал верист, то почему не согласилась выйти замуж за Катрата Хорольдсона? Он красив, как дохлая жаба, но зато крупнее и сильнее меня. Кроме того, его охраняет целая армия, да еще ты бы делила с ним постель.
Фабия поморщилась.
— Сила и крупные размеры производят впечатление на мужчин, а не на женщин. Неужели ты всерьез полагаешь, что Селебра назначит дожем племянника Стралга? Ты и правда…
Ничегошеньки Орлад не понимал.
— В таком случае зачем тебе вообще туда нужно? Я слышал, Хорт богат. Ты его наследница, верно? Почему ты не останешься в Вигелии и не купишь себе любого мужа, какого только пожелаешь?
— Долг! — сердито ответила Фабия. — Разве веристам не знакомо это слово? Наша семья многие века правит Селеброй. Мой долг вернуться туда и помочь нашему народу.
«Помочь» означает «править»?
— Но ведь это и мой долг.
— Что я и пытаюсь тебе объяснить, Герой.
— Если я решу пойти, то возьму тебя с собой.
Она нахмурилась.
— Что тебе известно о перевале?
— Не больше твоего, — посетовал Орлад. — Но я хорошо знаю перевал Нардалборга до Водопада Кулака. Я помогал восстанавливать там мост.
— Тогда считай, я тебя наняла, — заключила Фабия.
Наверное, она так пошутила.
* * *
Фабия была слишком хитра, чтобы Орлад ей доверился, но со временем она, возможно, придется ему по душе. Бенард вообще оказался странным парнем, и разговоры с ним получались какими-то бессмысленными.
— Орлад! — позвал он. — Или я все еще должен называть тебя «милорд»?
— Не должен.
— Хорошо. Раньше ты звал меня Бена. А того парня с пятном на лице как зовут?
— Воин Ваэльс.
— Как думаешь, если я его как следует попрошу, он для меня разденется?
— Он уже раздевался.
— Мне не удалось его хорошенько рассмотреть.
Орлад немного подумал над вопросом и спросил:
— Мне казалось, ты спишь с Ингельд?
Художник стал краснее, чем подбородок Ваэльса.
— Я вовсе не это имел в виду!
— А что тогда?
— Священный Сьену! У него такая потрясающая добрая улыбка.
Орлад сдался. Он совсем ничего не понимал.
— Риск того не стоит, Бена. Снерфрик иногда играет в эти игры, но если предложить что-нибудь подобное Ваэльсу, он разорвет тебя на части.
Бенард насупился.
— Ты и правда вызволил Фабию из подземелья? — спросил его брат.
— Нет. Это было не подземелье, и тебе все равно не понять, как я это сделал.
* * *
Если Бенард был странный, то Свидетель Дантио пугал Орлада.
— Фабия хочет, чтобы я сопровождал ее в Селебру, где она надеется получить корону.
— Венец, — поправил Дантио.
— Все равно. Для этого понадобится разрешение клятвопреступника Арбанерика?
Прорицатель грустно улыбнулся.
— Уверен, он будет счастлив тебе помочь. Все, что направлено против Стралга, его вполне устраивает. А Кавотти использует вас обоих, пусть и не так, как тебе бы хотелось.
Орлад подумал, уж не потешается ли над ним Дантио.
— Ты пойдешь с нами?
— Я бы с радостью, но сейчас уже поздно перебираться через Границу. Любой снегопад вас задержит. А если не успеете за тридцать дней, то не успеете вовсе.
— Без риска ни одно дело не обходится.
— Слова истинного Героя. Беда в том, что у меня, возможно, нет и тридцати дней.
— Потому что ты соврал Салтайе? Ты не шутил насчет проклятия?
Прорицатель взглянул на Орлада черными глазами — такими же, как у него.
— Весть очень быстро доберется до Бергашамма, и как только Старейшая ЛеЭмбер узнает, что я нарушил условия договора, она меня проклянет. И я умру.
— Сразу?
— За несколько дней.
— Ты просто упадешь замертво и все? — со скептическим видом спросил Орлад.
Все знали, что священный Веру может ударить в человека молнией, но не по заказу же.
Дантио горько рассмеялся.
— Упасть замертво было бы легко. Лучше тебе не знать подробностей.