Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Потому что мне хотелось обнять вас.
Смутившись, Поппи уставилась на простой узел его белого галстука. В другой ситуаций она почувствовала бы себя чрезвычайно польщенной. Но в данный момент она были поглощена отчаянием из-за Майкла.
С ловкостью опытного соблазнителя Гарри отделил её от танцующих и вывел через французские двери на террасу. Она слепо последовала за ним, даже не задумываясь, как к этому отнесутся окружающие.
Воздух снаружи был свежим и бодрящим. Поппи глубоко дышала, благодарная, что ей удалось вырваться из душной атмосферы бального зала. Так долго сдерживаемые слезы выступили у нее на глазах и пролились.
— Сюда, — сказал Гарри, увлекая ее в дальний угол балкона, тянувшегося во всю ширину здания. Внизу простиралась пустынная лужайка. Остановившись в темном углу, он вытащил из кармана платок и протянул его ей.
Поппи промокнула глаза.
— Мне очень стыдно, — сказала она неровным тоном. — Вы были так добры ко мне, пригласив танцевать, а теперь вынуждены терпеть общество дырявого горшка.
Гарри сочувственно улыбнулся и прислонился к перилам, повернувшись к ней лицом. Он терпеливо ждал, понимая, что никакие слова не прольют бальзам на ее израненную душу.
Поппи медленно вздохнула, успокоенная ночной прохладой и благословенной тишиной.
— Мистер Бейнинг собирался сделать мне предложение, — сказала она. — Но передумал.
Гарри помолчал, пристально глядя на нее. Его глаза по-кошачьи светились в темноте.
— Как он это объяснил?
— Его отец не одобрил наш брак.
— И это явилось для вас неожиданностью?
— Да, — отозвалась она вызывающим тоном. — Он дал мне обещание.
— Таким, как Бейнинг, редко позволяют жениться по собственному желанию. Им приходится учитывать гораздо больше соображений, чем их личные желания.
— И эти соображения важнее, чем любовь? — с горечью спросила Поппи.
— Конечно.
— Брак — это союз двух людей, заключенный на небесах. Что может быть важнее? Разве это звучит наивно?
— Да, — коротко отозвался он.
Губы Поппи изогнулись, хотя ей было совсем не весело.
— Наверное, я прочитала слишком много волшебных сказок, где принцы поражают драконов, побеждают злодеев и женятся на служанках, чтобы умчать их в свой замок.
— Волшебные сказки следует читать для развлечения, — заметил Гарри. — А не в качестве руководства для жизни. — Он стянул перчатки, убрал их в карман фрака и облокотился о перила, искоса глядя на нее. — А что делают служанки, когда их бросают принцы?
— Они возвращаются домой. — Поппи крепче сжала влажный комочек платка. — Я не гожусь для Лондона и здешней суеты. Я хочу вернуться в Гемпшир, чтобы жить там в тишине и покое.
— Надолго?
— Навсегда.
— А замуж вы выйдете за фермера?
— Возможно. — Поппи вытерла остатки слез. — Из меня получилась бы отличная фермерская жена. Я умею обращаться с коровами. Знаю, как приготовить овощное рагу. И я всегда ценила тишину и покой.
— Овощное рагу? — Он, казалось, искренне заинтересовался.
— Да, тушеные овощи.
— Где вы научились готовить?
— У моей матери. — Поппи понизила голос, словно сообщала ему нечто строго конфиденциальное. — Весь секрет в стаканчике эля, который нужно добавить во время готовки.
Они стояли слишком близко. Поппи понимала, что ей следует отодвинуться. Но его близость успокаивала ее, а его запах был свежим и манящим. От ночной прохлады у нее на руках выступили мурашки, а он был таким большим и теплым, что ей хотелось прильнуть к нему и забраться внутрь его фрака, словно она была одним из питомцев Беатрикс.
— Вы не предназначены в фермерские жены, — сказал Гарри.
Поппи бросила на него удрученный взгляд.
— Вы думаете, что ни один фермер не женится на мне?
— Я думаю, — медленно произнес он, — что вам следует выйти замуж за мужчину, который будет ценить вас.
Она скорчила гримаску.
— Таких мало.
Он улыбнулся:
— А вам и не нужно много. Вам нужен один. — Он взял ее за плечо, так что она ощутила тепло его ладони через тонкую ткань платья. — Поппи, — нежно сказал он, теребя большим пальцем оборку вокруг глубокого выреза, — а что, если я попрошу разрешения ухаживать за вами?
Поппи в изумлении уставилась на него.
Наконец-то кто-то попросил разрешения ухаживать за ней.
И это был не Майкл или кто-либо из тех, кого она встретила за эти три сезона. Это был Гарри Ратледж, неуловимый и загадочный владелец отеля, с которым она познакомилась всего лишь пару дней назад.
— Почему я? — только и сумела она спросить.
— Потому что вы интересны и красивы. Потому что я улыбаюсь, когда произношу ваше имя. А больше всего потому, что это, возможно, моя единственная надежда попробовать овощное рагу.
— Мне очень жаль, но… нет. Это плохая идея.
— Думаю, это самая лучшая идея из всех, что приходили мне в голову. Почему нет?
Голова Поппи шла кругом.
— М-мне не нравится ухаживание, — произнесла она, заикаясь. — Это чревато постоянным стрессом и разочарованием.
Его большой палец медленно прошелся по ее ключице.
— Не уверен, что вы знаете, что такое настоящее ухаживание. Но если вам так хочется, обойдемся без него. Это сбережет время.
— Я не хочу обходиться без ухаживания, — сказала Поппи, еще больше растерявшись. Она дрожала, чувствуя, как кончики его пальцев скользят по ее шее. — Я хочу сказать… мистер Ратледж, что я прошла через очень тяжелый опыт. Это слишком скоро.
— За вами ухаживал юноша, которому пришлось поступить так, как ему велели. Почему бы вам не попытать счастья с мужчиной, который не нуждается ни в чьем разрешении.
Мужчина. Что ж, в этом ему не откажешь.
— Я не могу позволить себе такую роскошь, как ожидание, — продолжил Гарри. — Особенно когда вы так чертовски настроены вернуться в Гемпшир. Я здесь сегодня из-за вас, Поппи. Поверьте, иначе я бы не пришел.
— Вам не нравятся балы?
— Нравятся. Но те, которые я посещаю, устраиваются совсем для другой публики.
Поппи не представляла, какую публику он имеет в виду или с кем предпочитает общаться. Гарри Ратледж был слишком загадочным. Слишком опытным и слишком подавляющим во всех отношениях. Он не мог предложить ей спокойную, обычную, разумную жизнь, о которой она мечтала.
— Мистер Ратледж, не обижайтесь, пожалуйста, но у вас нет качеств, которые я хотела бы видеть в своем муже.