Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1297
Иолай. — По указанию схолиаста, Гвидо Новелло да Полента, правитель (подестб) Равенны и покровитель Данте. Идентификация эта не вызывает сомнений.
1298
Презришь меня — утолю я жажду фригийским Мусоном... — Мусон — речка около Падуи. Джованни дель Вирджилио родился в Болонье, но дед его и отец были родом из Падуанской области. Под именем реки Мусон разумеется поэт и гуманист Альбертино Муссато (1261—1329), автор «Истории Августа» (императора Генриха VII) и первой трагедии в новой европейской литературе — о страшном тиране Падуи Эдзелино да Романо (см. о нем: «Ад» XII, 109—110). Джованни дель Вирджилио искренне считал, что Данте может удостоиться лаврового венка, как Муссато, увенчанный в родной Падуе в 1314 г., в том случае, если автор «Божественной Комедии» перестанет писать на «вольгаре» и обратится к латинскому языку и к современным эпическим темам. Муссато, современник Данте, был при жизни гораздо более известен в Италии, чем Данте. Заметим, что Муссато и дель Вирджилио были «скромнее», чем Данте, и считали, что не могут сравниться с великими латинскими поэтами античности. Данте, первый на рубеже Средневековья и Возрождения, полагал, что он может достигнуть и даже превзойти свои классические образцы.
1299
Ср. с эклогой II (58—64).
1300
Сбросив Колхиды руно... — Ср. Вергилий, «Георгики» (I, 397): «Тонкие по небу тут руна влекутся волокна». Сравнение облаков с руном есть и у Лукана (IV, 123—125), и у Марциала (IV, 3, 1). Облака, или утренний туман, названы руном Колхиды, ибо в Колхиде находилось золотое руно, которому уподобляются золотистые утренние облака; быстролетный Эой — один из коней в колеснице бога солнца.
1301
В сиянье Титана. — Титан — солнце.
1302
Алфесибей. — По словам схолиаста Фидуччи де Милотти, врач, живший в Равенне. О нем ничего не известно. В архиве Равенны сохранилось завещание 1344 г. некой Рейнгарды, жены покойного магистра Фидуччи, медика, что косвенно подтверждает идентификацию древнего комментатора.
1303
Ср.: «Рай» (IV, 49—54):
То, что Тимей о душах утверждает,
Несходно с тем, что здесь дано узнать,
Затем что он как будто впрямь считает,
Что всякая душа взойдет опять
К своей звезде, с которой связь порвала,
Ниспосланная тело оживлять.
1304
Каистр. — Река в Малой Азии; ср.: Вергилий, «Георгики» (I, 384) и Овидий, «Метаморфозы» (II, 253 и V, 386 сл.).
1305
...Тигрицы гирканские... — Гирканы — горный хребет, который, по средневековой географии, тянулся от южного Кавказа по территории северо-восточного Ирана. Тигры, обитавшие в этих горах, считались у античных авторов особо свирепыми.
1306
...Все пастухи на полях земли сицилийской... — Окрестности Равенны снова превращаются в буколическую Сицилию.
1307
«...Любо под Этною жить...» — Что же касается гвельфской Болоньи, то гибеллинская фантазия Данте превращает ее в скалы вулкана Этны, где живут страшные циклопы, пожирающие людей. Таким образом, буколический лад переводится на острополитический и современный.
1308
...Совсем запыхавшись, / Стал Мелибей... — Мелибей (Дино Перини) привез ответ Джованни дель Вирджилио из Болоньи.
1309
Сергест. — По Вергилию («Энеида» V, 201—272), один из предводителей троянцев, основатель древнего римского рода Сергиев; участвовал в состязании кораблей в Сицилии, устроенном Энеем в память своего отца Анхиза, потерпел неудачу; Сиканами (сикулами) Вергилий и другие римские поэты называли обитателей Сицилии.
1310
«Там, где...» — Первый стих из эклоги Джованни дель Вирджилио.
1311
...Земли Пелора... — Под Пелором (мыс на Сицилии) разумеется Равенна.
1312
...О висках... владыки... — Владыка — т. е. Мидас, царь Фригии, который получил в дар от Вакха (Бромия) способность превращать в золото все, к чему он прикасался. Для того чтобы обрести эту способность, Мидас погрузился в ставшую золотоносной реку Пактол. Выбранный судьей между Паном (Марсием) и Аполлоном в их музыкальном состязании на флейте и на лире (кифаре), фригийский царь объявил победителем Пана. В наказание за его «дурной вкус» Аполлон наградил его ослиными ушами (см.: «Метаморфозы» IX, 92— 100).
1313
Пахин. — Мыс на юго-востоке Сицилии. Упомянут Карлом Мартеллом на небе Венеры вместе с мысом Пелором (ср. ст. 46), крайним мысом Сицилии на северо-востоке, для обозначения протяженности восточного побережья острова (см.: «Рай» VIII, 68; «Метаморфозы» V, 350; «Фарсалия» Лукана II, 437). Пахином именовалось также античное чудовище Тифон (см.: «Ад» XXI, 124). В переносном смысле это место следует, очевидно, понимать так: чудовище (король Роберт, гвельф), узнав о гибели Данте, перестанет завидовать блаженству сицилийских пастухов (поэтов Равенны).
1314
Пиреней. — Фракийский царь, преследовавший муз (см.: «Метаморфозы» V, 273— 93).
1315
«Не страшись я тебя, Полифема». — Под Полифемом Данте мог подразумевать короля Роберта Неаполитанского, вождя гвельфов, а также флорентийского подестб Фульчери де Кальболи, приговорившего вторично Данте и его сыновей к смертной казни, или, может быть, гвельфских правителей Болоньи, к которым Данте не имел никакого доверия.
1316
Ацид (Ацис). — Молодой сицилийский пастух, сын фавна. Влюбленный в нимфу Галатею, циклоп Полифем из ревности разбил Ацида о скалы. Галатея превратила хлынувший поток крови в реку (см.: «Метаморфозы» XIII, 860—897).
1317
Ахеменид. — Спутник Одиссея (Улисса), которого тот оставил на Сицилии, когда бежал, спасаясь от гнева ослепленного циклопа. Когда же на сицилийский берег высадились троянцы под предводительством Энея, Ахеменид поведал им печальную повесть о том, как Полифем сожрал их товарища (см.: «Энеида» III, 588—691; «Метаморфозы» XIV, 160—222).
1318
«...Девы высокой венчать стремится скорее садовник». — Дева высокая — Дафна, дочь речного бога Пенея, превращенная преследовавшим ее Аполлоном в куст лавра («Метаморфозы» I, 452 сл.); садовник (Frondator) — Аполлон, «насадивший» лавровое дерево.