Шрифт:
Интервал:
Закладка:
114
Кристофер Кодуэлл. Иллюзия и действительность. Об источниках поэзии. Редакция и вступительная статья и Д. М. Урнова. Москва: «Прогресс», 1969.
115
«Против вульгарной социологии. Критические заметки» (1936) – Мих. Лифшиц, Собр. Соч., т. II, С. 217.
116
См. Мих. Лифшиц. Мифология древняя и современная. Москва: «Искусство», 1979.
117
Стэнли Митчел преподавал в одном из «кирпичных», недавно построе-ных британских университетов, на которые в пьесе «Оглянись во гневе» жаловался Джимми Портер: с «кирпичным» дипломом не нашел он работы и ему пришлось торговать леденцами. Отношения у нас со Стэнли были приятельские. Хорошо владевший русским, он прочел и сам предложил перевести мою книжку о Томасе Пейне. Английский издатель, как и американский, ответил отказом. Меня, вовлеченного в наш редакционно-издательский процесс, интересовала техника и тактика отказов зарубежных. Оказалось, реальных причин не называют. Американский издатель сказал: «У нас всё это знают». Но, например, мало кто читал семидесятипятистраничное, остро критическое письмо Пейна Вашингтону. Английский издатель заверил, что книгу прочли даже два внутренних рецезента и пришли к единодушному заключению, что «это слишком серьезно». Кроме того был назван уже знакомый довод: «Английские читатели всё это знают». Но что же это за «серьезность», в которой не обнаружили ничего хотя бы малоизвестного? А реальные причины отказа узнать хотелось бы. Но Стэнли ответил: «Ничего больше предпринять не могу».
118
Мих. Лифшиц. Очерки русской культуры. Из неизданного. Москва: «Наследие» «Фабула», 2005, С. 88.
119
Нет содержательных объяснений и определений смыста «американской готики» в монографии, посвященной Гранту Вуду, чья живопись выражала иронический пересмотр национальных мифов. См. James Dennis. Grant Wood. University of Missouri Press. 1986, 256 pp.
120
См. Мих. Лифшиц. Собрание сочинений, том II, С. 404, 418–423.
121
Ernest J. Simmons. Russian Fiction and Soviet Ideology: Introduction to Fedin, Leonov, and Sholokhov. New York: Columbia University Press, 1958, p.7.
122
От рождения она была Анной, стала Алисой по моде на это имя, установившейся в интеллигентских кругах с выходом на русском языке «Алисы в Стране чудес». Английская книга вышла в переводе Поликсены Соловьевой, сестры Владимира Соловьева, чья философия была популярна в тех же кругах. Со своей стороны Набоков, сестра которого была дружна с Поликсеной Соловьевой, назвал Алису – Аней в своем пересказе книги Кэрролла. Это мои допущения на основе того, что прочел в кн.: Chris Matthew Sciabarra. Ayn Rand. The Russian Rebel. University Park: The Pennsylvania State University Press, 1995, pp. 29–31, 70. Розенбаум в Америке опять сменила имя, а также фамилию на Айн Рэнд.
123
Из рецензии на кн. «Айн Рэнд и созданный ею мир», The New York Times Book Review, November 1, 2009.
124
Lev E. Dobriansky, USA and the Soviet Myth, Old Greenwich: The Devin-Adaim, 1971, P. 256.
125
Понятие честность в данном контексте восходит к шекспировскому, провозглашемому устами Гамлета «честному методу» – творить, не нарушая «скромности природы», то есть естественности. У нас о «честном методе» первым написал мой учитель Роман, раньше этого как-то не замечали. См. Р. М. Самарин. «…Этот честный метод», Москва: МГУ, 1974.
126
Из предисловия Эдит Уортон к роману Уильяма Герхарди «Тщета». С «великими» в один ряд автор предисловия Герхарди не ставит, однако указывает на его важную посредническую роль: «С Бальзаком западное сознание чувствует себя, как дома, даже когда он совершенно очевидно доходит до карикатурности, нам понятно, что является объектом окарикатуривания. Но в крупнейших русских романах попадаются моменты, когда я, например, чувствуя силу воздействия романиста, спотыкаюсь, проложенная дорога становится тропинкой, тропинка уходит в песок, я безнадежно теряюсь и перестаю понимать, куда же учитель хочет направить меня, это потому, что созданные им люди ведут себя так, как не ведут себя люди, которых я знаю. Ну, что ж из этого, нам ведь известно: они действительно такие, и романист их такими показывает, но… (признаю с тяжелым вздохом) насколько же они другие. И тут, ради понимания, нелишне обратиться к романисту французскому или английскому, заведомому авторитету, который взял на себя задачу рассказать о русской душе нам внятным языком. В этом, по-моему, состоит поразительная способность Герхарди свести вместе два совершенно разных народа, к которым он принадлежит почти в равной мере, рассмотреть их одинаково сочувственно и показать их так, как они выглядят в глазах друг друга, передавая их взаимовосприятие, делая их совершенно живыми»(указ. амер. издание)
127
D. P. Mirsky. A History of Russian Literature from its Beginnings to 1900 (1925), Ed. Francis E. Whitfield: Hammondsworth, 1958, Р. 179.
128
Тема не затронутая – роль русских жен в формировании воззрений влиятельных западных фигур, таких, как Ромен Роллан, Герберт Уэллс, Мейнард Кейнс, Пабло Пикассо, Сальвадор Дали, Луис Аррагон, Макс Истмен, Рене Уэллек, Гэрри Левин и целого ряда других. Влияние российских спутниц было идейным.
129
Through the Glass of Soviet Literature. Views of the Soviet Society. Ed. and with an Introduction by Ernest J. Simmons, New York: Columbia University Press, 1953. Cборник