chitay-knigi.com » Любовный роман » Дневники Клеопатры. Книга 2. Царица поверженная - Маргарет Джордж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 250
Перейти на страницу:

— Да, госпожа. Я получил свободу по милости моего бывшего хозяина, а ныне покровителя, императора Цезаря Divi Filius.

— Ты имеешь в виду Октавиана? — не упустила я возможности съязвить.

— Как угодно госпоже, — отозвался Тирс, нерешительно улыбнувшись.

Его глаза отличались удивительной голубизной.

— Но твоему господину вряд ли понравится, что ты с такой легкостью уступаешь его титулы.

Посланец снова улыбнулся.

— Мой господин далеко, а ты здесь. Я хочу угодить тебе и не собираюсь говорить ничего, что бы тебя раздражало. Если имя Октавиан приятнее для твоего слуха, используй его.

Надо же, какое миролюбие! Интересно, он действует в соответствии с полученными указаниями? По плану Октавиана?

— Приятнее всего для моего слуха было бы сообщение о том, что Октавиан оставил в покое меня и мое царство и отбыл обратно в Рим. Но вряд ли мне доведется такое услышать. Где он сейчас?

— В Ашкелоне.

В Ашкелоне. С этим городом у меня связаны драгоценные воспоминания, он много для меня значил, а теперь там угнездился мой враг. Как больно!

— Он готовится к переходу через Синайскую пустыню.

Это было сказано спокойно, без надменности или угрозы в голосе.

— С тем, чтобы потом штурмовать Пелузий, — сказала я.

Пелузий представлял собой ключ к Египту, его восточные врата. Если крепость падет, путь на Александрию будет открыт.

— Таков его план, госпожа. Боюсь, ты и без меня о нем знаешь.

— В это время года в пустыне стоит страшная жара, и вам придется совершить двухдневный переход без воды, — заметила я. — Между Риноколурой и Пелузием нет ни одного колодца.

— У нас есть верблюды.

— Не можете же вы пить воду из их горбов.

— Нет, но они могут нести бурдюки с водой.

— Но не на двадцать легионов.

— Каждый солдат тоже понесет воду.

— Хватит препираться. Я говорю, что путь трудный, ты отвечаешь, что тебе это известно. Что ж, хорошо. Трудности всегда сопутствуют войне, но именно поэтому лучше всего вовсе обойтись без боевых действий. Я жду ответа Октавиана на наши предложения и полагаю, что ты доставил его.

Манеры молодого вольноотпущенника мне нравились, и я не сочла наш наполовину шутливый спор за обиду.

— Да, госпожа. — Он мелодично усмехнулся. — Доставил, но не в письменном виде. Я должен изложить ответ устно.

— Ну?

— Что касается требования Антония, то оно похоже на неудачную шутку. — Тирс и вправду выглядел озадаченным. — Поединок… как это можно обсуждать? Мой командир отклонил столь нелепое предложение, сказав, что, если Антоний хочет умереть, для того есть много способов.

Я внутренне поморщилась: конечно, какого еще ответа можно было ждать? Он одновременно и оскорбил Антония, и высмеял его.

— Понимаю, — сказала я, давая понять, что тема исчерпана. Чем меньше об этом говорить, тем лучше. — А мои предложения?

— Да, теперь о них. Насчет того, что ты уступишь Египет без боя, если получишь обещание не превращать страну в провинцию Рима и передать трон твоим детям. Тут… есть что обсудить.

— Я могла бы напомнить ему, что Рим уже овладевал Египтом, когда его… приемный отец Цезарь победил в Александрийской войне. Однако Цезарь проявил мудрость и не аннексировал страну. Он рассудил, что лучше оставить ей самостоятельность. Может ли его политический наследник отрицать мудрость божественного Цезаря?

Я хотела узнать мнение Октавиана. Почему бы этому человеку не высказать его?

— Цезарь сохранил Египту свободу, потому что сам был пленен — тобой. И он вернул тебе то, что уже получил. — Посланец умолк, словно не решался продолжать, но потом договорил: — А славный наследник Цезаря император Октавиан не настолько невосприимчив к твоим чарам, как может показаться.

Такого поворота я не ожидала. Какая умная ловушка! Правда, Антоний тоже однажды намекал, что Октавиан будто бы ко мне неравнодушен.

— Неужели? — осторожно уточнила я.

— Да, хотя это и не бросается в глаза. — Похоже, Тирс верил тому, что говорил. — Более всего он желает получить возможность доказать тебе свою дружбу.

Это вызвало у меня смех. Дружба!..

— Это в знак дружбы он объявил мне войну и назвал меня блудницей?

— Подчас чем сильнее чувства, тем беспощаднее маскирующие их слова, — галантно ответил Тирс.

— О, в силе его чувств я не сомневаюсь. Только чувства это враждебные, а не дружеские.

— Ты не права. Дай ему возможность доказать свои добрые намерения. Сложи оружие и приветствуй его в Египте, как ты приветствовала Цезаря. Тогда он сможет явить свою доброту тебе и твоим близким.

— Это произойдет до или после того, как я выдам ему Антония?

— Забудь об Антонии, — сказал посланник. — Он человек конченый и не стоит упоминания, когда речь идет об отношениях между великими владыками.

— Понимаю.

К сожалению, это действительно было так. А вот желание Октавиана привести меня к покорности и задобрить можно обернуть в свою пользу, если я добьюсь встречи с ним, сохранив в безопасности свои сокровища.

— Итак, позволь мне еще раз обрисовать ситуацию. Октавиану нужна не я, а мои сокровища. Он должен расплатиться с солдатами, которых уже не первый год кормит обещаниями. Но он ничего не получит, пока не примет мои условия. Я уничтожу сокровища. Пойдем, я покажу тебе, как это будет сделано.

Я встала и сошла со ступеней трона.

— Если бы ты приняла его, как Цезаря, он проявил бы большую уступчивость.

На что он намекает? На то, что мне не мешало бы пригласить Октавиана в свою постель?

— Будь он столь же прям в своих деяниях, как Цезарь, мы пришли бы к согласию.

— Ты молода, — со вздохом промолвил Тирс. — Не пора ли распроститься со старым мужчиной, никак не соответствующим твоему очарованию?

— Но если дело в возрасте, Октавиан вряд ли сочтет меня очаровательной. Я старше его.

— Неужели? — прикинулся удивленным Тирс. — А выглядишь совсем юной.

— Должно быть, я хорошо сохранилась благодаря магии, которой, если верить Октавиану, увлекаюсь. Так или иначе, мне он видится почти ребенком.

— О, моя госпожа, он уже давно зрелый муж, ему тридцать три. В этом возрасте Александр умер. Кто бы назвал Александра ребенком?

— Он дитя вечности, как подобает богу, — сказала я. — Пойдем.

Я решила отвести его в мавзолей и показать свой выкуп.

Мы прошли по анфиладе дворцовых комнат и вышли наружу, где летнее солнце, отражаясь от беломраморных зданий и плоского зеркала моря, светило так ярко, что слепило глаза.

1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 250
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности